Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: АСТ, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ima aru butsurikei ni oite, aru butsuriryō no kakuritsuteki seishitsu - ga tatoeba Gausu bunpu ni chikai to iu yōni, ronriteki na kōsatsu de are, jikkenteki na chishiki de are, wakatte iru koto ga aru. 'Сейчас уже известно, что вероятностные свойства некоторых физических величин в некоторых физических системах - будь то логические рассуждения или экспериментальные данные - близки к распределению Гауса.'

Gakushū naiyō ga kōdo ni muzukashii mono de are, hantai ni yasashii mono de are, seito no "wakaru" to iu shinjitsusei wa, toriatsukai kata ni yotte bimyō ni kotonatte kuru to omowareru. 'Истинность того, что ученик действительно понимает содержание обучения, будь оно в высшей степени трудное или, наоборот, весьма легкое, отличается лишь в нюансах в зависимости от метода рассмотрения.'

Kore wa shimin ni shiro, kigyō ni shiro gutaiteki na rikai to sanka hōhō ga wakaranai koto ni hitotsu no gen'in ga arimasu. 'Одной из причин этого является отсутствие конкретного понимания и незнание методов участия будь то (отдельными) гражданами или предприятиями.'

… bunshi ga hikari o kyūshū shite hikiokosu saisho no henka ga… kangen de are,… iseika de are,… saiseika de are, sore ni chokusetsu hikitsuzuku bunshinai no henka wa… kōzō henka de aru to kangaerarete iru. 'Вызванные поглощением света молекулами… первоначальные изменения…, будь то редукция…, изомеризация… или регенерация…, а также следующие непосредственно за ними внутримолекулярные изменения, рассматриваются как изменения структуры…'

Arayuru shudan de sakeyō to suru kedo, shintaku da kara kanarazu jōju suru. 'Хотя (Эдип) всяческими способами стремится избежать (убийства родителей), поскольку (это) божественное предопределение, он обязательно выполнит его.'

Edeipusu ga yūsha de arō to okubyōmono de arō to. 'Независимо от того, смелый Эдип человек или трус.'

Пропуск сказуемого или его глагольного форманта

Стремление к минимизации усилий в речевой деятельности, характерное практически для всех языков, особенно проявляет себя в японском языке. Что касается конкретно сказуемого, то в общем, здесь возможны различные варианты, которые можно свести к трем основным: (1) опущение связки составного именного сказуемого, находящегося в середине или конце предложения; (2) опущение глагольного форманта suru одного из двух или нескольких однородных глагольных сказуемых в середине или конце предложения; (3) также пропуск сказуемого или использование одного сказуемого на два или более однородных подлежащих.

Пожалуй одним из наиболее часто встречающихся является случай, когда в составном именном сказуемом, находящемся в конце предложения, опускается глагол-связка, чьи глагольные атрибуты очевидны из контекста. При этом именной частью такого сказуемого может быть конкретное существительное или субстантиватор, например, koto или mono .

В качестве именной части сказуемого, связка которого опускается, может служить математическое, физическое, химическое или иное выражение или формула.

Следует однако отметить, что в художественной литературе и особенно в разговорной речи предложение может оканчиваться словом no , перед которым чаще всего стоит формант na или глагол. В этом случае no не является субстантиватором, связка которого опущена, а выступает в роли частицы, передающей соответствующие эмоциональные оттенки, как в примере:

Otōsan wa, hoka no onna no hito ga suki ni natta no. Sorede okāsan no o-kane da toka hōseki o minna mochidashite, sono onna no hito to kurashihajimeta no. 'Отец полюбил другую женщину. Поэтому он начал жить с этой женщиной, растрачивая мамины деньги и драгоценности.'

Вместе с тем, следует отметить, что дифференцировать оба значения no часто достаточно сложно. Ниже приведены примеры, иллюстрирующие пропуск глагола-связки.

Yō wa, kokoro no kabe o tsukuranai koto. 'Главное - это не возводить стену в душе.'

Josei ni ninki ga aru no wa "Kimutaku" ni daihyō sareru bishōnentachi. 'У женщин сейчас в моде красивые молодые люди, типичным представителем которых является известный японский актер Kimutaku (сокращенно от Kimura Takuo ).'

Kyokutan kamo shirenai kedo, kodomo ni wa Nippon no rekishi dake oshiereba ii to, watashi wa omotte iru no. 'Возможно это крайность, однако я считаю, что детей следует учить только истории Японии.'

Hitoritabi ni taisetsu na no wa, shinshin no kenkō, seishinryoku, nan de mo taberareru koto, inryōsui wa umai, mazui ni kankei naku nomeru koto. 'Важные составяющие путешествий в одиночку - это здоровье тела и души, моральные силы, способность есть все что угодно, пить все что угодно, независимо от того, вкусная питьевая вода или нет.'

Kore wa mō kotei shita seiku ni natte ite, "…" to yakusu no ga futsū. 'Это обычно переводят устойчивым выражением "…".'

Sunawachi kono bun wa daitai "…" to yakushite machigai wa nai ga, … no hō wa "…" nado no yōna yaku ga atehamaru no ga futsū. 'Т. е. в общем не будет ошибкой, если это предложение перевести как однако для… обычно подходящим является перевод в виде "…".'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Обсуждение, отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x