Mata, Hanshichi torimonochō o yomu toki, watashi wa Edo no nokoriga ga niou shamisen no yōna kokochiyosa o kanjiru no de aru. 'Кроме того, когда я читаю мемуары детектива Хансити, меня охватывают приятные ощущения, как например, от звуков сямисэна, который доносит благоуханный аромат эпохи Эдо.'
Nanishiro, kore made Bosuton kōkyō gakudan de nagai jisseki o tsumiage, kyakuen to itte mo omoni Berurin fuiru, Uiin fuiru to itta saikō suijun no gakudan to shigoto o shite kuru aida ni, kono shikisha wa "Gokujō no shitsu" no nantaru ka o ajiwaitsukushite kita. 'Как бы там ни было, проработав в течение длительного периода времени с Бостонским симфоническим оркестром, не говоря уже о гастролях, где он выступал с оркестрами самого высокого уровня - Берлинской и Венской филармоний, этот дирижер в полной мере осознал, что такое "первоклассное качество" (исполнения).'
Nandaka watashi no dokusho reberu no hikusa o chōshō shite iru yōna kanji datta node watashi wa nantonaku fuyukai datta. 'Поскольку у меня сложилось такое ощущение, что (они) насмехаются над низким уровнем книг, которые я читаю, мне почему-то стало неприятно.'
Moshi, mukashi no bōifurendo to kekkon shita to shite mo, anata wa, kare no Ōsutoraria ijū keikaku ni taishite, kaoiro o kaete hantai shite ita to omou no yo. 'Я совершенно уверена в том, что даже если бы ты и вышла замуж за своего старого друга, то ты бы с пеной у рта возражала бы против его плана эмиграции в Австралию.'
Oshaberi ni tsukareru to, haha wa me o tojita mama chiisana koe de uta o utatte kureta. 'Устав болтать, мама начинала петь песню тихим голосом, закрыв глаза.'
Naze konna kudaranai koto o oboete iru ka to iu to, watashi wa sono toki totsuzen, kokoro yoru no jūtakugai de "Watashi wa ima! shiawase da" to omotte shimatta kara da. 'Если бы меня спросили, почему я помню такие мелочи, я бы сказала, что это потому, что в тот момент, находясь в жилом квартале среди ночи, я вдруг поняла: "Я счастлива, счастлива сейчас!".'
Konnichi de mo, sōban kontei made mo ugokasu ni chigainai atarashii eikyō no tame ni, sono hyōmen ni wa, dōyō shite iru keredo, nihonjin no kokoro wa, seiyō no shisō ni kuraberu to odoroku hodo heisei o tamotte iru. 'Хотя японский дух и подвержен поверхностным волнениям, вызванным новыми веяниями, которые рано или поздно несомненно проникнут и в его глубины, однако даже сейчас он сохраняет удивительное спокойствие и безмятежность по сравнению с западным мышлением.'
Синтаксическая классификация сказуемых
Одна из важных особенностей японского предложения заключается в том, что если к одному и тому же подлежащему или к различным подлежащим имеется несколько однородных (подобных функционально и синтаксически) сказуемых, то они образуют ряд, в котором заключительную форму принимает лишь последнее сказуемое ряда, а все перед ним стоящие сказуемые принимают не заключительную, а срединную форму.
Формы заключительного и срединного сказуемых в рядах следования японского предложения взаимно независимы. В речевой деятельности употребляется весьма большое количество заключительных глагольных форм, и подавляющее число из них имеет соответствующие срединные аналоги.
В синтаксическом отношении количество срединных форм довольно ограничено. Это вторая основа глагола и эквивалентная ей не заключительная форма адъективных прилагательных на ku , а также деепричастные глагольные формы на te, nagara и tsutsu . К срединным формам можно отнести и многократный вид на tari (dari) .
Оппозиция срединной и заключительной форм сказуемого является мощным средством обозначения окончания японского предложения или его синтаксически самостоятельной структурной части. Вместе с тем, следует отметить, что границы японского предложения грамматически выражены достаточно однозначно как благодаря заключительным сказуемым, так и потому, что во многих случаях, особенно, в разговорной речи, предложение завершается неизменными служебными словами-частицами. Однако, и в этом случае, не говоря уже о письменной речи, японское сказуемое принимает самое активное участие в формирование границы предложения, которая синтаксически выражена довольно однозначно благодаря специфическому сигналу об обрыве синтаксических связей предложения. Это дает возможность правильно членить предложение даже при неполном знании слов.
Весьма важным вопросом при анализе синтаксиса срединных и заключительных форм является характер их отношений. Однако здесь мы остановимся лишь на двух принципиальных проблемах.
Первая касается логических отношений срединной формы с заключительной формой, а также отношений между самими срединными формами, если их несколько. Это могут быть равноправные или подчиненные отношения. Вторая проблема касается возможности переноса временных, модальных и других атрибутов глагола, находящегося в заключительной форме, на одну или несколько срединных форм. От решения этих проблем во многом зависит правильность перевода. Определяющее значение здесь принадлежит контексту.
Читать дальше