Организующая роль сказуемого проявляется в частности в том, что оно несравнимо чаще присутствует в предложении по сравнению с подлежащим, которое достаточно часто формально отсутствует в предложении. То есть сказуемое японского предложения не требует непременного наличия подлежащего, которое формально может отсутствовать, если в связи с контекстом нет необходимости в словесном обозначении или в представлении субъекта предикативного признака. Более того, если в большинстве таких случаев подлежащее легко может быть восстановлено, что и делается при переводе предложения на русский язык, то роль сказуемого еще больше возрастает, если принять во внимание существование в японском языке грамматических структур, в которых вообще нет подлежащего ибо оно не требуется синтаксически.
Одной из важных особенностей предикативной связи в японском предложении является то, что сказуемое грамматически не согласуется с подлежащим, т. е. подлежащее не влияет на форму сказуемого, что делает факультативной соотнесенность связи сказуемого с подлежащим.
Иначе говоря, сказуемое не имеет подлинно личных форм и средств выражения числа, рода и падежа, хотя определенная лексико-грамматическая их координация есть.
К числу особенностей сказуемого в японском языке можно отнести тот факт, что японский глагол, с помощью которого реализуется основной пласт сказуемых, с одной стороны, не имеет четких видовых показателей завершенности - незавершенности действия, и одна и та же глагольная форма может переводиться на русский язык различными временными и другими структурами, а с другой стороны, различные японские глагольные формы могут быть переведены на русский язык одной и той же глагольной формой.
При этом важное значение имеет и узкий (грамматический) контекст и широкий контекст.
В нормативной грамматике японского языка считается, что позиция сказуемого в предложении строго однозначна - всегда в конце предложения и после подлежащего. Если речь идет о заключительных сказуемых, то это действительно так, за исключением случаев инверсии, рассматриваемых во второй главе. Вместе с тем, если учесть, что срединные глагольные формы, например, деепричастия на te, nagara, tsutsu также являются сказуемыми, то указанная грамматическая норма требует уточнения.
Действительно, деепричастие представляет собой неизменную форму глагола, обозначающую действие, являющееся как бы второстепенным по отношению к главному действию, указанному глаголом - заключительным сказуемым. Даже название деепричастия в японском языке fukudōshi буквально означает заменитель (копия, заместитель) глагола. Деепричастие объединяется с глаголом общностью лексического значения, вида, синтаксического управления, возвратности-невозвратности. Деепричастие не имеет категории времени и обозначает время не по отношению к моменту речи, а по отношению к моменту совершения другого действия, выраженного заключительным сказуемым. Деепричастия на te указывают на действие, которое предшествует действию заключительного сказуемого, а деепричастия на nagara и tsutsu - на действие, протекающее одновременно с действием заключительного сказуемого. Наконец, еще одной особенностью деепричастия является то, что выраженное им действие всегда совершается тем же лицом или предметом, которое производит основное действие, выраженное заключительным сказуемым. Таким образом, деепричастия в синтаксическом отношении полностью равноправны с заключительными сказуемыми.
Однако расположение такого рода сказуемых относительно позиции подлежащего на практике строго не регламентируется. Деепричастия могут располагаться как перед подлежащим, так и после него, как это будет очевидно из нижеприведенных примеров.
Перед подлежащим чаще всего располагается достаточно распространенная группа слов, завершаемая деепричастием. Внешне это чисто европейская конструкция предложения, перенесенная на японскую почву.
Далее приведены примеры употребления деепричастий на te, nagara и tsutsu в качестве сказуемых, расположенных перед и после соответствующих подлежащих.
Sono hansei o moto ni, hon-kikin wa, tōshokoku no dentōteki shakai shisutemu ya tayōsei o sonchō shinagara, sōgo rikai to kōryū o fukameru tame no katsudō o okonatte imasu. 'С учетом анализа этой ситуации наш фонд, уважая традиционные общественные системы и многообразие островных государств, осуществляет свою деятельность, направленную на углубление взаимопонимания и общения.'
Читать дальше