Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: АСТ, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Shikashi konkai no yōni hon ga dekiagaru katei o tōshi, watashi ga soko ni michi no jibun o miidashi, jibun ni deau omoi ga shita no wa isū no keiken de atta. 'Однако, на этот раз в процессе создания книги я обнаружил ранее неизвестного мне самого себя, почувствовал, что встретился с самим собою - все это дало мне ни с чем не сравнимый опыт.'

Shōshika to shinkoku na fukyō no daburu panchi o uke, daigaku juken jijō wa ōkiku kawarō to shite iru. 'Восприняв двойной удар (double punch), связанный с уменьшением количества детей в семье (а значит и снижением числа абитуриентов) и серьезным экономическим спадом (а значит и увеличением желающих пойти на действительную военную службу, а не в вуз, и общим снижением количества лиц, поступающих в вузы), университеты стремятся существенно реформировать экзаменационную систему.'

Jibun no pēsu o mamoritai / Nakama o furikiri boku wa aruku / Ashimoto dake ga miete mita. 'Свой темп я хочу сохранить / Я шагаю, обогнав друзей, / Видны лишь мои пятки.'

Gohho no sakuhin wa, ima mo nao, watashitachi ni shinsen na nanika o ataete kureru. Seimei ni subete o moyashi tsukushi, kare wa eien ni kieru koto no nai kagayaki o nokoshita no de aru. 'Произведения Ван Гога и сейчас несут нам нечто свежее. Сжигая свою жизнь в (искусстве), Ван Гог оставил нам свет, который никогда не погаснет.'

Shōjiki ni itte, konkai zuibun izen ni ichido yonda honsho o yomikaeshi, watashi to shite wa, kōshita sei o meguru mondai o, kore dake ronriteki ni kangaezaru o enai shisōka ga iru to iu, wareware no jidai no fukō no yōna mono sae kanjita. 'По правде говоря, однажды внимательно прочитав эту книгу, я ее потом перечитывал, и у меня даже появилось ощущение: несчастное наше время, в котором есть мыслители, вынужденные проблемы секса рассматривать лишь в рамках логики.'

Sennihyakumai ni sosogikomareta sakusha no atsui irei chinkon no ishi ni michibikare, watashi wa sunbun no ki no yurumi mo yurusarezu hangetsu kakete, kono shōsetsu o yomi oeta. 'Ведомый горячим стремлением отдать свой долг упокоившейся душе писателя, рассказавшего о своих чаяниях на 1200 страницах романа, я за полмесяца, нисколько не позволив себе расслабиться, закончил чтение этого романа.'

Fui ni… taegatai omoi ni karare, watashi wa tachiagari, fuku o hataita. 'Внезапно охваченный невыносимым желанием…, я встал и стряхнул песок с одежды.'

Обсуждая вопрос о расположении сказуемого в предложении относительно подлежащего, нельзя не рассмотреть случай, когда в сложноподчиненном предложении подлежащие и в главном, и в придаточном предложениях обозначает одно и то же лицо или предмет. В такой ситуации, например, в классическом английском языке, когда в обоих предложениях речь идет об одном и том же лице или предмете, подлежащее придаточного предложения выражается местоимением, а подлежащее главного предложения - существительным или именем собственным, независимо от позиции придаточного предложения, которое чаще всего предшествует главному предложению, как в примере:

When she arrived, the governess went into her room.

В переводе на русский язык такое иерархическое выражение подлежащего не сохраняется, поскольку противоречит доминирующему в русском языке логическому началу, согласно которому в первую очередь сообщается, о ком идет речь:

Когда гувернантка приехала, она сразу же пошла к себе в комнату.

Сохранение при переводе на русский язык структуры английского оригинала могло бы создать впечатление, что речь идет о разных лицах. Еще два примера.

Although it is the only language used widely in Japan, Japanese varies widely depending upon the speaker's regional identification, sex, social status, and occupation.

Хотя японский язык - это единственный язык, широко используемый в Японии, однако его диалекты заметно отличаются друг от друга в зависимости от региона, пола, социального положения и рода занятий говорящего.

Fast though they are the supercomputers do not have the power to cope with…

Несмотря на свое высокое быстродействие суперкомпьютеры неспособны справиться с…

Подобного рода сложноподчиненные предложения в японском языке построены таким образом, что подлежащее имеется только в главном предложении. А поскольку придаточное предложение обычно предшествует главному предложению, то у подлежащего оказывается, по меньшей мере, два сказуемых - одно, находящееся в главном предложении и расположенное после подлежащего, и второе, находящееся в придаточном предложении и расположенное перед подлежащим. Чаще всего встречаются придаточные предложения времени; кроме того, употребляются придаточные предложения причины, условия, уступительные и т. п., как в нижеприведенных примерах.

Sonna konna de jazu o kiite iru uchi, sen kyūhyaku gojū nendai no kōhan ni boku wa sukuriin no ue de nannin mono "hiirō" ni deatta. 'Во время таких прослушиваний джаза я во-второй половине 50-х годов встретился на экране со многими его "героями".'

Tada, ōku no naisei mondai o rekkyo shita naka de, daitōryō ga futatsu no kokusai mondai o kyōchō shita no wa jūyō da. 'И все же важно то, что при перечислении многих внутриполитических проблем президент особенно подчеркнул две международные проблемы.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Обсуждение, отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x