Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: АСТ, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Следует иметь в виду, что подлежащее в японском предложении достаточно часто трудно найти автоматически по формальной примете. Формальные приметы в общем лишь помогают ориентироваться, а решающее значение имеют: содержание функции подлежащего, синтаксические связи в предложении и, конечно же, контекст. Когда формальное выражение подлежащего и его содержание входят в противоречие друг с другом и сказуемым, тогда можно говорить о т.н. "ложной паре подлежащее - сказуемое". Представляется рациональным выделить две принципиальные схемы формирования "ложных пар".

* * *

Схема 1

Тема wa Подлежащее (опущено) Сказуемое
ложная пара

В схеме 1 в предложении присутствуют тема, оформленная маркером wa , и сказуемое, а фактическое подлежащее опущено, что приводит к формированию ложной пары, в которой роль "ложного формального подлежащего" выполняет тема. Отличить такого рода "ложную пару" от действительной пары подлежащее-сказуемое можно только исходя из контекста, поскольку формальных различий между такими парами нет. Некоторые примеры предложений с ложной парой по схеме 1 приведены ниже.

Reikyaku keitō: Junkatsuyu wa mizu ni yoru sai-reikyakuki o mōkete reikyaku suion 25°C no ba'ai de mo abura no saikō ondo o 50°C teido ni osaete aru. 'Система охлаждения: (Для охлаждения) смазочного масла (в системе) устанавливают водяной теплообменник, с помощью которого даже при температуре охлаждающей воды 25°С максимальная температура масла ограничивается (уровнем) порядка 50°С.'

Комментарий: формально, в этом предложении есть подлежащее, оформленное частицей wa , срединное сказуемое на -te и заключительное сказуемое на -te aru . Однако действия, которые реализуют обе эти глагольные формы над прямыми дополнениями, оформленными с помощью падежных формантов o , осуществляет не слово с формантом wa , а подлежащее, которое опущено. Слово с формантом wa здесь является темой, которую дополняет заголовок, а отсутствующий в этом неопределенно-личном предложении истинный субъект действия (подлежащее), вообще говоря, и не требуется для понимания информации, которую передает автор этого сообщения.

Sairisuta o ni ko ijō heiretsu ni suru mono wa, denryū baransu no tame… chokuretsu ni riakutoru o ireru ga,… fuirutā kairo o kōsei sase, sairisuta ni kyūshun na sāji ga kakaru no o bōshi suru. 'При использовании параллельного соединения более двух тиристоров, последовательно … вводят реактор для равномерного деления тока и благодаря этому формируют схему фильтра, что (позволяет) предотвратить прикладываемые к тиристору резкие скачки напряжения.'

Комментарий: формальное подлежащее mono wa по существу не совершает ни одного из трех действий, выраженных формальными сказуемыми ireru, kōsei sase, bōshi suru , и не является объектом их действий. Фактически, mono wa выполняет здесь функцию темы.

Nuresei wa Fig ichi ni shimesu nure kakudo o jishiki ni yori motome hyōka shita. 'Смачиваемость оценивали, определяя угол смачивания, показанный на рис. 1, согласно следующему выражению.'

Комментарий: в этом предложении подлежащее на wa требует сказуемого в страдательной форме ( hyōka sareta - 'определялось'). С другой стороны, сказуемое этого предложения требует, чтобы объект его действия ( nuresei имел форму на o (т. е. был бы прямым дополнением), тем более, что для срединного сказуемого motome это условие соблюдается. В такой постановке, как это отражено в этом предложении, nuresei wa является темой, а субъект действия - подлежащее - опущен.

Watashi wa eigo ga hontō ni nigate deshita. Tokuni gakkō de no eigo wa, omoidasu tabi ni tsuraku narimasu. 'Английский язык действительно был для меня слабым местом. Каждый раз, когда я вспоминаю английский язык, особенно в школе, мне становится жутко.'

Shūsen chokugo no samātaimu dōnyūji wa, mada mazushikute hatarakanakereba naranakatta to iu koto mo aru shi,…. 'Когда летнее времея внедрялось непосредственно после войны, (народ) был еще бедный и должен был много работать;…'

Kono zei wa, sono zaisan kara ichimon mo shotoku ga nakute mo tochi jidōsha nado no zaisan o shoyū shite ireba zei o osamenakereba naranai. 'Этот налог должны платить владельцы собственности, например, земли, автомобиля и т. п., даже тогда, когда эта собственность не приносит им ни копейки прибыли.'

Shitagatte, kanazukai ni kansuru kagiri, hassei tōsho wa, kana to hatsuon ga ittsui-ichi no taiō o shimeshite ita hazu de aru. 'Поэтому в той мере, в какой это касается орфографии письма каной, в начале своего появления она должна была показывать соответствие, при котором кана и ее произношение образуют пару.'

En sōba wa chūchōkiteki ni shūkiteki junkan o kitasu kanōsei ga takamaru. 'При этом повышается вероятность того, что (изменения текущего баланса - keijō shūshi) вызовут среднесрочную и долгосрочную периодическую циркуляцию курса иены.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Обсуждение, отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x