Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: АСТ, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Наибольшее распространение получили отглагольные определения в форме прошедшего времени глагола на ta . Достаточно редко встречаются форма настояще-будущего времени на u , форма длительного времени на te iru и отрицательная форма на nai, nu . Все эти формы теряют временное значение и выражают наличие качества безотносительно во времени.

Также редко встречаются случаи, когда к одному определяемому слову идут подряд два отглагольных определения. При этом первое из этих двух однородных отглагольных определений находится в одной из срединных форм ( shi, dari/tari ), а второе - в заключительной форме.

Отглагольному определению может предшествовать обычное глагольное определение, входящее в состав словосочетания или предложения. В этом случае обычное глагольное определение также находится в заключительной глагольной форме. Два таких однородных определения характеризуют определяемое слово с разных сторон.

Если отглагольному определению предшествует обстоятельство, дающее дополнительное пояснение к нему, то такое определение уже нельзя считать чисто отглагольным вневременным; однако и чисто глагольным определением его также можно считать с большой натяжкой. Видимо, эта относительно часто встречающаяся форма определения занимает некоторое промежуточное положение. К числу специфических отглагольных определений можно отнести, например, kitte mo kirenai = 'нерасторжимый'.

Примеры

• Полностью отглагольные определения

tojirareta shakai 'закрытое общество'

sugureta kansatsusha 'прекрасный обозреватель'

kusuburitsuzukete ita kin'yū shisutemu 'продолжавшая тлеть финансовая система'

kotonatta bunkateki haikei o motsu shokoku 'страны, имеющие различные культурные основы'

bon'yari shita fuan 'смутное беспокойство'

kawatta miryoku 'странное очарование'

teimei suru rōdō shijō 'вялый рынок рабочей силы'

gurobaruka shita sekai 'глобализованный мир'

Naoru byōki mo areba, naoranai byōki mo aru darō. 'если есть излечимые болезни, то наверное, есть и неизлечимые болезни'

Honrai no mokuteki wa… jiritsu shita keizai o tsukuridasu koto ni aru. 'первоначальная цель … заключается в создании независимой экономики'

Kare wa… sono seikaku no nami naranu tsuyosa no tame ni… hijō ni dōryoku ga aru. 'благодаря необычайной силе своего характера он имеет весьма большое влияние…'

Kono yōna kiwadatta seishitsu wa… suru kara de aru. 'Такого рода исключительные свойства обусловлены тем, что…'

… sekibun wa koko de wa,… kotei sareta hōkō ni taishite keisan sareru koto… '…здесь интеграл… рассчитывается для фиксированного направления…'

Dōnyū sareta michi no kakudo bunpu kansū… 'введенная неизвестная функция распределения углов'

sorezore kotonatta seishitsu 'различные соответствующие свойства'

yonetsu shita sutēta koiru 'предварительно нагретая статорная катушка'

… ba'ai mo nita mokuteki no jikken ga nasarete iru. 'Эксперименты с подобной целью проводились и в случае…'

… de mo nita shigoto susumerarete iru. 'Подобные работы выполнены также и на…'

… seichō mo nita futatsu no hannōkei de shihai sarete iru. 'Рост… также контролируется двумя подобными реакционными системами.'

Shiyō shita atai wa… ni shimeshite aru. 'Использованные величины показаны в…'

kansō shita sanso gasu 'высушенный газообразный кислород'

bunretsu shita shigunaru 'расщепленный сигнал'

antei shita zaishitsu 'стабильное качество материала'

sugureta poriuretan fuirutā 'прекрасный полиуретановый фильтр'

… hanareta buttai no sokuon 'температура удаленного тела'

Tsuki wa kanashinde iru hito ni wa kanashiku mie, kōfuku na hito ni wa tanoshiku mieru. 'Грустному человеку луна видится печальной, а счастливому - веселой.'

Fukuzatsukei no nani yori no tokuchō wa, yoki shinai koto ya bikkuri suru yōna koto ga okiru tokoro ni aru. 'Самое большое достоинство сложной системы заключается в том, что (в ней) возникают непредсказуемые и поразительные вещи.'

Shikashi, kihan no naka ni wa keizai to kitte mo kirenai en o motta mono mo aru. 'Однако в числе норм есть и такие, которые имеют нерасторжимые связи с экономикой.'

Utsukushii yoru no sunda taiki o tōshite tsuki o miru toki, wareware no kokoro ni hakari shirarenai kanjō ga okoru. 'Когда в прекрасную ночь мы смотрим на луну сквозь прозрачный воздух, в нашем сердце возникает необъятное чувство.'

Shikashi kono hon o hiraku to, wakuwaku to shita yorokobi ga wakiagatte kuru. 'Однако, когда я открываю эту книгу, во мне закипает взволнованная радость.'

Ōpun sarete iru subete no fuairu wa jidōteki ni kurōzu saremasu. 'Все открытые файлы автоматически закрываются…'

Operēta wa taiō suru shochi o toru. 'Оператор принимает соответствующие меры…'

A wa kyōmi aru mi-kaiketsu no mondai de aru. 'А является интересной нерешенной проблемой…'

A wa kono hōhō o yūkō to suru wasurerarenai yōso de aru. 'Не следует забывать, что А является фактором, который делает этот метод эффективным.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Обсуждение, отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x