Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Издательство: Саппорт СТ, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ippon no ki ni kōhaku no hana ga majiru sakiwake wa, ume ni mo ikutsuka no hinshu ga aru. 'Существует несколько видов японской (абрикосовой) сливы, у которой даже на одном и том же дереве цветут, смешиваясь, красные и белые цветы.'

Boku wa Dosutoefusukii wa jōnetsu no hō ga sugoi kara, kotoba ga ottsukanai no kanā to omou kedo. 'Мне кажется, что (в произведениях) Достоевского столько много и таких страстей, что слова у него просто не успевают за ними.'

Shikashi, taitei no yume no mondai wa, Yungu no "Jiden" o yomu to kecchaku ga tsuku ze! 'Однако же прочтите "Биографию" Юнга (швейцарский психолог), и, я вас уверяю, проблема сна у вас будет решена.'

Следует отметить, что форманты wa и ga использованы здесь лишь в качестве наиболее часто встречающихся служебных слов, однако в языковой практике используются и другие служебные слова, подробно описанные в (1). Два примера такого рода представлены ниже.

Hadaka no ōsama tte, honma wa jibun ga hadaka ya tte wakatte yatte'ta n kamo wakarehen wake desu yo ne. 'Наверно, поэтому понятие "голый король" я понимаю так, что я сам действительно голый (король).'

A-san no chisei to jōnetsu nara, kitto gōkaku suru to wa omotte'mashita ga ne, boku wa. 'Однако по интеллекту и темпераменту с А-саном если кто-то и мог конкурировать, так это только я.'

Во второй модификации данной схемы элемент A, оформленный с помощью одного из служебный слов wa, ga и т.п., выступает как фактическое подлежащее, которое вместе со сказуемым формирует пару главных членов предложения, а элемент B, оформленный аналогичный образом, фактически образует ложную пару со сказуемым, выступая в действительности в качестве т.н. квазитемы, как в примерах.

Byōki o shita karada ni, kinchōkan wa hontō wa yoku nai. 'В больном теле ощущение напряженности, действительно, нехорошее.'

Zaimokuya de no arubaito no hiatari ga otona wa nanahyaku'en de, boku wa sanbyaku'en. 'За временную работу у лесоторговца взрослым платили 700 иен в день, а мне (молодому парню) - 300 иен в день.'

Sō, kettōchi ga asa wa itsumo, hikui n ja nai kashira. 'Да, количество сахара в крови по утрам, по-видимому, низкое.'

Daredemo, wakai toki wa utsukushii. 'Любой в молодости красив.'

"…" no ato, sakka A-shi wa, shibaraku shōsetsu ga kakezu, achikochi tabi o tsuzuketa. 'После (такого своего произведения) как "…", писатель A-сан в течение некоторого времени не мог писать романы и продолжал повсюду путешествовать.'

Ano hito wa ima ga sakari da. 'Этот человек сегодня - в самом расцвете сил.'

Kare wa ongaku de yononaka o kaeyō to shita. Boku datte sore wa omotte ita. 'Он стремился изменить жизнь в мире музыки. Об этом думал и я.'

Разновидность данной структурной схемы, в которой фактическое подлежащее опущено и очевидно из контекста, а имеется лишь ложная пара, иллюстрируется на следующих примерах.

Koizumi shushō wa "Kōzō kaikaku naku shite keiki kaifuku nashi" to shuchō shite iru ga, "keiki taisaku to kōzō kaikaku no dochira o yūsen subeki da to omou ka" no toi ni wa, keiki taisaku ga 50%, kōzō kaikaku ga 46% to kikkō shita. 'Премьер-министр Коидзуми подчеркнул, что "без структурной реформы нет и восстановления конъюнктуры", однако на вопрос о том, что "чему следует отдать предпочтение: восстановлению конъюнктуры или структурной реформе", ответы соперничали друг с другом: за восстановление конъюнктуры - 50%, за структурные реформы - 46% (всех респондентов).'

Ōsutoria no seishin bunsekii shichijūnin wa zen'in ga yudayajin de, uchi rokujūhachinin ga kaigai ni nigereta. Beikoku ga ichiban ōkatta. '(Во времена З.Фрейда) в Австрии было 70 врачей-психоаналитиков, и все они были евреи, 68 из них смогли уехать заграницу. Большинство - в США.'

Boku no nakama wa sake ga suki desu ga, boku wa biiru desu. 'Мой друг любит сакэ, а я (предпочитаю) пиво.'

Jōjutsu no yōni sāji no ōkisa wa… reiji denryū o kitta ba'ai ga saidai de ari… 'Как уже указывалось выше, величина перенапряжений оказывалась максимальной в случае разрыва тока намагничивания…'

3. Структурная схема с нерасчлененным главным членом предложения

В одной из классических структур японского предложения, соответствующим образом оформленной, подлежащее имеет составное именное сказуемое в виде именной части и глагола-связки da (desu, de aru, na, ya) , как в нижеприведенных примерах.

Jinsei to iu mono wa - "mirai" o ate ni shite mo, "ren'ai" o ate ni shite mo, "shigoto" o ate ni shite mo - saishūteki ni wa, subete, munashiku owaru mono na no da. Sō, jinsei ni wa, imi ga, nai no da. 'Жизнь - это такая штука, в которой (люди) хотя и нацеливаются на "будущее", "любовь", "работу", однако, в конечном счете, все заканчивается ничем. Так что в жизни нет смысла.'

Kekkonshiki wa masani jiko hyōgen no ba na no da sō da. 'Похоже, что свадебная церемония действительно является местом для самовыражения (жениха и невесты).'

Nōryoku shugi to iu na no shijō genri wa mada, saiyō genba ni shintō shihajimeta bakari da ga, kongo masumasu hirogari o misesō da. 'Рыночный принцип оплаты по способностям еще только просачивается в сферу найма, однако в будущем, похоже, он получит все большее распространение.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение»

Обсуждение, отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x