Их перевод на русский язык выполнен автором. Использованные научные периодические издания и специализированные монографии как источники оригинальных текстов насчитывают многие десятки наименований. Из публикаций периодической печати чаще всего использовались известные японские газеты "Asahi Shinbun" и "Nihon Keizai Shinbun", "толстые" журналы "Shūkan Bunshun", "Shūkan Yomiuri", "Aera" и др. Из числа авторов художественных произведений, фрагменты которых использовались в качестве примеров, следует назвать известных метров японской прозы (ныне здравствующих) Харуки Мураками, Хироюки Ицуки; модную писательницу Эми Ямада, лауреата Нооелевской премии Кэндзабуро Оэ (произведения которого критики считают трудно читаемыми, о чем, кстати, свидетельствует его последний многостраничный роман "Тюгаэри" ("Кульбит"); весьма талантливого Юкио Мисиму, покончившего с собой в 1970 г.; Оока Сёхея, ставшего широко известным благодаря бестселлеру "Мусасино Фудзин"; известного писателя и режиссера Дзюнити Ватанабэ и др. В центре большинства примеров стоит человек: его мысли, чувства, отношение к самому себе, к другим людям, обществу в целом, к природе, культуре, искусству, философии и т.п.
Диапазон используемых автором в книге миниатюр и примеров предложений японского оригинала весьма широк - от Иммануила Канта до Зигмунда Фрейда, от Пабло Пикассо до группы Битлз, от непорочного зачатия девы Марии и до клонирования. Темы миниатюр японского языка, представленных в книге, включают в себя: рассуждения о смысле и ценмости человеческой жизни; отношения любовь-секс; философия самопознания; управление эмоциями; процедуры чаепития; фрагменты из трудов Аристотеля о государстве, политике, поэтическом искусстве и Платона о любви и бессмертии души; заключительная часть одного эссе о цветах, написанная поэтессой "хайку"; рассуждения деятелей культуры о языке, природе и финансах; фрагменты дискуссии буддиста и философа-католика, касающиеся их взглядов на "божественное" и "спасение"; отрывок исповеди коммуниста с 30-летним стажем о прожитой жизни; о роли женщины в семье и в обществе; о воле к власти по Ницше; меморандум (дипломатических) отношений Японии и Китая; рассуждения о Ван Гоге, опере Моцарта "Дон Джованни", композиции И.С.Баха "Страсти по Св. Матфею" и огромное множество других фрагментов и тем, позволяющих говорить, что настоящая книга (как и первая) - это "японский язык для интеллектуалов".
Принимая во внимание важную роль в культуре речи, которую играет поэзия, требующая, как известно, метафорического мышления, когда необходимо понимать что-то в переносном смысле, фигурально, когда надо отвлечься от конкретных слов и дать простор воображению и соображению (мысли), развивая мышление через речь, в книге представлены некоторые примеры поэтического творчества японских поэтов, начиная с Басё и Кукая, а также современных поэтов Японии и некоторых образцов поэзии Омара Хайяма, Элвиса Пресли, Артюра Рембо, Эдмона Ростана и др. в переводах их на японский язык, выполненных в Японии.
При отборе упомянутого выше иллюстративного материала для данной книги мы исходили из двух основных посылок. Во-первых, мы принимали во внимание то обстоятельство, что в Японии осознали, что при отсутствии необходимых сырьевых ресурсов, высокой плотности населения и отказе от агрессивной доктрины единственным настоящим капиталом нации является ее культура и интеллект, а поскольку язык как раз и представлял собой средоточие общественного интеллекта, в стране была разработана система речевого обеспечения интеллектуальной деятельности, что и позволило японцам стать богатой и влиятельной нацией.
Во-вторых, мы учли, что в последние десятилетия в духовный обиход многих японцев вошли т.н. тексты высокого порядка, т.е. такие, которые в концентрированном виде выражают природу человеческого познания и деятельности, разум цивилизации и основы миропорядка, рассматривают т.н. вечные ценности и проблемы человечества.
Попытка передать русскоязычному читателю хотя бы некоторые тенденции в развитии японской речи в свете этих двух основных направлений как раз и руководила нами при построении архитектоники книги и выборе ее конкретных иллюстраций.
Как известно, под правильностью речи понимается оптимально сбалансированный компромисс грамматики, риторики, поэтики и стилистики в речевой педагогике и общественно-речевой практике, реализуемой на основе проводимой разумно построенной политике. Не берясь судить, насколько этому тезису отвечают представленные в книге образцы японской речи, сколь удачно они подобраны и насколько логично структурированы, автор в своей работе стремился лишь, насколько это возможно, представить современную японскую речь во всем ее многообразии и именно такой, какая она есть в своей действительности и реальной практике.
Читать дальше