• Пожаловаться

Григорий Яковлев: Китайский язык. Полный курс перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Григорий Яковлев: Китайский язык. Полный курс перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2012, ISBN: 978-5-905971-13-6, издательство: Литагент Восточная книга, категория: Языкознание / Прочая справочная литература / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Григорий Яковлев Китайский язык. Полный курс перевода

Китайский язык. Полный курс перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайский язык. Полный курс перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Григорий Яковлев: другие книги автора


Кто написал Китайский язык. Полный курс перевода? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Китайский язык. Полный курс перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайский язык. Полный курс перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1. 竞赛将分区同时进行。

2. 如果不刻苦努力,将一事无成。

3. 两个国家已将其关系转到稳固的、健康的基础上来。

4. 正确处理人民内部矛盾,将是我们经常遇到的问题。

5. 新宪法集中表现了生活中已经实现的东西,并将在实际运用中得到修正和补充。

6. 我国政府将职业教育视为提高劳动者素质和劳动生产率的必由之路。

7. 马克思和恩格斯曾预言,在十九世纪末叶,社会主义革命将由法国人开始,而由德国人完成。

6. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 领导干部也罢,普通工作人员也罢,都是人民的勤务员。

2. 不管工业也好,农业也好,我们现在的政策都没有离开社会主义的总轨道。

3. 要提高警惕,搞好战备。不管敌人来也罢,不来也罢,我们都有备无患。

4. 不管是国家还是私人的林木,不经过政府批准不能自由采伐。

5. 在经济落后国家,尽管社会矛盾激化程度大致相同,但是主观条件却有很大差别。

6. 无论机构改革还是经济体制改革,都是十分复杂的问题。

7. 不论自然科学还是社会科学,都应是基础研究、应用研究和对策研究协调进行,才能有科学的繁荣发展和创造突破。

7. Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. 中国放弃社会主义,必然沦为西方大国的附庸。

Если Китай откажется от социализма, то он неизбежно…

2. 目前我国的经济发展速度并不比一些资本主义国家慢。

Сейчас темпы экономического развития в нашей стране вовсе не…

3. 一个世纪以来,中国人民经历了三次历史性的巨大变化。

На протяжении столетия китайский народ…

4. 第一次是辛亥革命,推翻了统治中国几千年的君主专制制度。

Первой была Синьхайская революция, которая…

5. 第二次是中华人民共和国的成立和社会主义制度的建立。

Вторым было…

6. 第三次是改革开放,为实现社会主义现代化而奋斗。

Третьим является политика реформ и открытости…

7. 我们成功地走出了一条建设有中国特色社会主义的新道路。

Мы успешно стали на новый путь…

8. 我们的对外政策是众所周知和持久不变的。我们坚决主张维护世界和平,缓和国际紧张局势,裁减军备。

Наша внешняя политика известна всем, она не изменится в течение длительного времени. Мы твердо стоим за мир…

Урок 3. ПОЛИТИКА РЕФОРМ И ОТКРЫТОСТИ

第三课。改革开放政策
Текст 1
路子走对了 ,政策不会变
(邓小平。一九八三年六月十八日)

我们搞的现代化,是中国式的现代化。我们建设的社会主义,是有中国特色的社会主义。我们主要是根据自己的实际情况和自己的条件,以自力更生为主。

我们现在的路子走对了,人民高兴,我们也有信心。我们的政策是不会变的。要变的话,只会变得更好。对外开放政策只会变得更加开放。路子不会越走越窄,只会越走越宽。路子走窄的苦头,我们是吃得太多了。如果我们走回头路,会回到哪里? 只能回到落后、贫困的状态。

打破《大锅饭》的政策不会变。工业有工业的特点,农业有农业的特点,具体经验不能搬用,但基本原则是搞责任制,这点是肯定的。

Комментарий 1

1. 搞 gāo делать; заниматься; работать. Значение этого слова с широкой семантикой при переводе уточняется в зависимости от значения примыкающих к нему дополнений; 搞明白 gāomíngbai выяснить; понять; 搞糊涂 gāo hútu запутаться; сбиться с толку; 搞特殊化 gāotèshūhuà ставить себя в привилегированное положение.

2. 以自力更生为主 yǐ zì lì gēng shēng wéi zhǔ (ориентирована) главным образом на свои собственные силы. Здесь以… …为 yǐ… wéi является рамочной конструкцией, состоящей из предлога 以 «при помощи, посредством» и связки为 «являться, быть». Эта конструкция означает идентификацию и в разговорном языке соответствует 把: «принимать что-либо в качестве чего-либо». 自力更生представляет собой устойчивое фразеологическое сочетание: «опираться на собственные силы; самостоятельно; без помощи извне».

3. 要变的话,只会变得更好 yào biàn de huà, zhǐ huì biànde gèng hǎo если (политика) и изменится, то только к лучшему. Здесь要… …的话представляет собой условную конструкцию «если… то». Она может быть усеченной, без 要:有的话,也不行 yǒu de huà, yě bù xíng даже и будет (что-либо), то все равно нельзя (так делать).

4. 对外开放 duì wài kāifàng политика открытых дверей; открытость по отношению к внешнему миру.

5. 路子走窄的苦头,我们吃得太多了 lùzi zǒu zhǎi de kǔtóu, wǒmen chī de tài duō le горечь узкого пути мы изведали более чем достаточно. Здесь словосочетание吃苦(头) chī kǔ(tóu) «терпеть невзгоды (неприятности, лишения)» имеет глагольно-объектную структуру, которая допускает отрыв глагольного компонента от объектного. При этом возможна перестановка этих компонентов, как в данном случае, или же вставка между ними других слов, например: 吃尽苦头 chī jìn kǔtóu «испить горькую чашу до дна», 又吃一次大亏 yòu chī yí cì dà kuī «снова понести ущерб», 革资产阶级的命 gé zīchǎn jiējí de mìng «совершить революцию против буржуазии».

6. 走回头路 zǒu huí tóu lù повернуть назад; пойти по старым стопам. Это словосочетание также является глагольно-объектным.

7. 贫困 pínkùn бедность; нищета.

8. 状态 zhuàngtài положение; состояние.

9. 大锅饭 dà guō fàn «питание из общего котла».

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайский язык. Полный курс перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайский язык. Полный курс перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайский язык. Полный курс перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайский язык. Полный курс перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.