• Пожаловаться

Григорий Яковлев: Китайский язык. Полный курс перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Григорий Яковлев: Китайский язык. Полный курс перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2012, ISBN: 978-5-905971-13-6, издательство: Литагент Восточная книга, категория: Языкознание / Прочая справочная литература / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Григорий Яковлев Китайский язык. Полный курс перевода

Китайский язык. Полный курс перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайский язык. Полный курс перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Григорий Яковлев: другие книги автора


Кто написал Китайский язык. Полный курс перевода? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Китайский язык. Полный курс перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайский язык. Полный курс перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

现在,中国如果放弃社会主义道路,必将再次丧失独立自主的地位,沦为西方大国的附庸。这仍然是由中国的国情特点和资本主义扩张侵略的本性决定的。中国是一个发展中国家。一方面人口多、底子薄,发展不衡,经济技术比较落后;另一方面具有潜在的资源优势,是一个很有吸引力的大市场。如果搞资本主义,就意味着生产资料公有制要被瓦解;几十年艰苦奋斗建立起来的工业体系和国民经济体系要被分割,重新回到以财产私人占有为基础、以自由竞争为特征的经济制度和社会制度上去。

Комментарий

1. 新民主主义革命 xīn mínzhǔ zhǔyì gémìng новодемократическая революция.

2. 占 zhàn занимать; владеть; обладать.

3. 真正 zhēnzhèng подлинный.

4. 尽管… …但是 jǐnguǎn… dànshì грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: «хотя… однако».

5. 实力 shílì сила.

6. 自主 zìzhǔ самостоятельность.

7. 国际 guójì международный; интернациональный.

8. 发挥 fāhuī выявить; проявить; сыграть. Слово с широкой семантикой, переводится в зависимости от дополнения, например: 发挥作用 fāhuī zuòyòng сыграть роль, 发挥积极性 fāhuījījíxìng повысить активность.

9. 举足轻重 jǔ zú qīng zhòng сыграть решающую роль.

10. 不管… …也罢 bù guǎn… yě bà грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: «как бы ни; что бы ни; все равно».

11. 亲身 qīnshēn личный; собственный.

12. 感受 gǎnshòu впечатление; собственный опыт.

13. 放弃 fàngqì отказаться; отрекаться; отбросить.

14. 将 jiāng 1) показатель будущего времени, обычно выражается формой глагола, а потому при переводе опускается; 2) предлог, вводящий прямое дополнение, аналогичен 把 .

15. 丧失 sàngshī потерять; утратить.

16. 沦 lún потонуть; исчезнуть; пасть.

17. 附庸 fùyōng вассал; сателлит; зависимая страна.

18. 国情 guóqíng политическая обстановка.

19. 扩张 kuòzhāng расширять; экспансия.

20. 侵略 qīnlüè агрессия; захватнический.

21. 本性 běnxìng природа; натура; сущность.

22. 底子 dǐzi основа; фундамент; база.

23. 薄 слабый; ничтожный; скромный.

24. 衡 héng равный; ровный; одинаковый.

25. 潜在 qiánzài потенциальный; скрытый.

26. 资源 zīyuán ресурсы; богатства.

27. 优势 yōushì преимущество; превосходство; перевес.

28. 吸引力 xīyǐnlì притягательная сила; привлекательный.

29. 市场 shìchǎng рынок; базар.

30. 意味着 yìwèizhe значить; означать; подразумевать.

31. 公有制 gōngyǒuzhì общественная собственность. Здесь制 zhì является полусуффиксом, присоединяемым ко многим словам, например: 农奴制 nóngnúzhì крепостное право, 君主立宪制 jūnzhǔ lìxiànzhì конституционная монархия.

32. 瓦解 wǎjiě распасться; развалиться; разложиться.

33. 艰苦奋斗 jiānkǔ fèndòu упорная самоотверженная борьба.

34. 分割 fēngē разделить; расчленить.

35. 重新 chóngxīn вновь; снова; еще раз.

36. 财产 cáichǎn имущество; собственность; достояние.

37. 私人 sīrén частный; личный; собственный.

38. 自由竞争 zìyóu jìngzhēng свободная конкуренция.

39. 特征 tèzhēng отличительная черта; характерная особенность.

Задания и упражнения

1.Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Статус Китая в мире; новодемократическая революция; крупное государство с населением, составляющем почти ¼ часть населения мира; экономическая мощь недостаточно сильна; независимое и самостоятельное государство; играть решающую роль; иметь собственный опыт; вывод, сделанный историей; отказаться от социалистического пути; стать вассалом западных держав; особенности внутреннего положения в Китае; экспансионистская и агрессивная сущность капитализма; неравномерное развитие; иметь преимущество в потенциальных ресурсах; крупный рынок, обладающий большой притягательной силой; общественная собственность на средства производства; упорная самоотверженная борьба; система народного хозяйства; экономическая система, основанная на свободной конкуренции; общественный строй.

3. Переведите словосочетания, содержащие глагольное сказуемое 发挥, с учетом значения примыкающих к нему дополнений.

1. 发挥主动性

2. 发挥显著作用

3. 发挥理论的意义

4. 发挥群众的自觉性

5. 发挥广大群众的主动性

6. 真正发挥人民的才能和创造力

7. 充分发挥工人阶级的领导作用

4.Переведите словосочетания, содержащие компонент 制.

私有制;奴隶制;君主专制;官僚主义集中制;民主集中制;供给制;责任制。

5.Определите функцию служебного словав следующих предложениях, устно переведите их на русский язык.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайский язык. Полный курс перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайский язык. Полный курс перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайский язык. Полный курс перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайский язык. Полный курс перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.