• Пожаловаться

Григорий Яковлев: Китайский язык. Полный курс перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Григорий Яковлев: Китайский язык. Полный курс перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2012, ISBN: 978-5-905971-13-6, издательство: Литагент Восточная книга, категория: Языкознание / Прочая справочная литература / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Григорий Яковлев Китайский язык. Полный курс перевода

Китайский язык. Полный курс перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайский язык. Полный курс перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Григорий Яковлев: другие книги автора


Кто написал Китайский язык. Полный курс перевода? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Китайский язык. Полный курс перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайский язык. Полный курс перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

中国近代工业从十九世纪中叶开始发展。1949 年工业总产值占工农业总产值的30 % ,到1979 年增长到74 % 以上。现在全国工业门类齐全,形成了一个比较完整的体系。原有的残缺不全的沿海工业基地有新的发展,广阔的内地建立许多新兴的工业基地。

Комментарий

1. 领导 lǐngdǎo руководить; руководство.

2. 消灭 xiāomiè ликвидировать; уничтожить; истребить.

3. 剥削 bōxuē эксплуатировать; эксплуатация.

4. 使 shǐ вспомогательный каузативный глагол, имеющий широкий круг значений «побуждать; позволять; заставлять; сделать так, чтобы». Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: 使有可能 shǐ yǒu kěnéng «дать возможность; позволить», 使局势更力口尖锐化 shǐ júshì gèng lìkǒu jiānruìhuà «еще более обострить ситуацию».

5. 遗留 yíliú оставить (после себя, в наследство).

6. 独立 dúlì независимый; самостоятельный; отдельный.

7. “一穷二白” yì qióng èr bái бедность и отсталость.

8. 完整 wánzhěng целостный; законченный.

9. 体系 tǐxì система; построение.

10. 解放 jiěfàng освободить; раскрепостить.

11. 改善 gǎishàn улучшить; улучшение.

12. 巨大 jùdà колоссальный; огромный; большой.

13. 成就 chéngjiù достижение; успех.

14. 现代化 xiàndàihuà модернизация. Здесь化 huà является полусуффиксом существительного, присоединяемым ко многим словам, например: 工业化 gōngyèhuà индустриализация, 合作化 hézuòhuà кооперирование и др.

15. 伟大 wěidà великий; величественный.

16. 奠定 diàndìng создать; заложить; утвердить.

17. 左右 zuǒyòu около; приблизительно; примерно.

18. 耕地 gēngdì пашня, пахотная (обрабатываемая) земля.

19. 灌慨 guànkǎi орошение; ирригация; полив.

20. 亩 «му» (мера площади, равная 1/15 гектара).

21. 旱 hàn засуха; засушливый.

22. 涝 láo затопление; вымокнуть.

23. 保 bǎo гарантировать; ручаться.

24. 收 shōu собирать; получать; снимать (урожай).

25. 高产 gāochǎn высокий урожай.

26. 稳产 wěnchǎn (стабильный) урожай.

27. 逐步 zhúbù шаг за шагом; постепенно; исподволь.

28. 省 shěng провинция.

29. 县 xiàn уезд; волость.

30. 粮食 liángshi зерно; хлеб; продовольствие.

31. 平均 píngjūn в среднем; средний; равномерный.

32. 逐年 zhúnián из года в год; год за годом.

33. 逐渐 zhújiàn постепенно.

34. 中叶 zhōngyè середина (века).

35. 总产值 zǒngchǎnzhí валовая продукция.

36. 门类 ménlèi виды; классы; разряды; типы.

37. 齐全 qíquán все; полностью; целиком.

38. 残缺不全 cánquē bù quán разрозненный и неполный.

39. 广阔 guǎngkuò обширный; широкий.

40. 新兴 xīnxīng новый; зарождающийся.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2.Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.

После образования нового Китая; уничтожить эксплуататорский строй; создать довольно совершенную систему народного хозяйства; на основе развития промышленности, сельского хозяйства и торговли; добиться колоссальных успехов; заложить материальную базу; составлять около 80 % населения всей страны; площадь орошаемых земель; высокие и стабильные урожаи; постепенно изменять условия производства; повышаться из года в год; уровень жизни; середина XIX века; валовая продукция промышленности; прибрежные промышленные базы; обширные территории внутри страны.

3.Переведите следующие предложения, содержащие слова с компонентом 化.

1. 这本书具有通俗化、群众化的特色。

2. 我国目前形成了一个高度市场化大众文化潮流。

3. 当前对于农业现代化提法很多,我们认为最好不要单纯提什么 “化”,如机械化、化学化、水利化、电气化等等,以免发生平面做法,把整体概念割裂开来。

4.Переведите следующие предложения со словом 使, подбирая подходящие для него эквиваленты.

1. 中国革命的伟大胜利,使中国各族人民欢欣鼓舞。

2. 每个人都能使自己的生活变得丰富、充实和高尚。

3. “文化大革命” 使社会主义事业遭到建国以来最严重的挫折。

4. 我们要深化改革,使经济实现持续、稳定、协调发展。

5. 现代西方经济学不可能使资本主义社会经济摆脱多种并发的病症。

6. 在第二次世界大战中德国、意大利、日本的失败和英国、法国的削弱,使美国成为资本主义世界的霸主。

7. 我们是在一个人口众多、一穷二白的国家里进行社会主义建设,要控制人口 ,使人口有计划地增长。

5.Найдите в словаре эквиваленты следующих фразеологизмов, имеющих в своем составеи, подготовьтесь к переводу на слух.

一般无二 一来二去

一差二错 一清二楚

一干二净 一不怕苦,二不怕死

一看二帮 一不做,二不休

Текст 3

中国在世界上的地位,是中华人民共和国成立以后才大大提高的。正是由于中国共产党领导人民进行了新民主主义革命,建立了社会主义制度,才使我们这个占世界总人口近1/4的大国,在世界上真正站起来了,而且站住了。尽管我们的经济实力还不强,但因为我们是一个独立自主的国家,所以在国际上有非常重要的地位,发挥着举足轻重的作用。对此,不管国内人民也罢,国外华侨也罢,都有亲身的感受。“只有社会主义才能救中国”,这是历史作出的结论。

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайский язык. Полный курс перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайский язык. Полный курс перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайский язык. Полный курс перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайский язык. Полный курс перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.