• Пожаловаться

Григорий Яковлев: Китайский язык. Полный курс перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Григорий Яковлев: Китайский язык. Полный курс перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2012, ISBN: 978-5-905971-13-6, издательство: Литагент Восточная книга, категория: Языкознание / Прочая справочная литература / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Григорий Яковлев Китайский язык. Полный курс перевода

Китайский язык. Полный курс перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайский язык. Полный курс перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Григорий Яковлев: другие книги автора


Кто написал Китайский язык. Полный курс перевода? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Китайский язык. Полный курс перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайский язык. Полный курс перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1. 西方政客所用的还是老方法。

2. 他是广大观众所熟悉的一位老演员。

3. 实验结果同我们所预期的完全一致。

4. 现代科学的飞跃发展,是前人所梦想不到的。

5. 共产党员必须讲党性,搞派性是党所不能容许的。

6. 我打算尽我的一点微力说一说我在中国的所见所闻。

7. 讨论中同志们畅所欲言。有的同志也发表了一些不同的意见。

5.Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 陈云同志在这一方面的功绩不仅为全党所熟悉,也为国内外有识之士所称赞。

2. 工人阶级知识分子不但是光荣的,而且是越来越为生产发展所需要。

3. 要活下去,必须斗争。这个道理已为越来越多的人们所认识。

4. 中俄两国没有任何理由为边界问题而打仗。

5. 只有具备一定的条件,事物才会按照一定的方式变化。

6. 任何一个地方,只有交通条件改善了,经济文化才能迅速发展起来。

7. 经济实力的增长,不仅表现在产品数量上,而且主要应该表现在产品质量上。

8. 邓小平同志提出的许多重大理论问题,反映了群众的利益,所以被中央所接受。

6.Переведитепредложения , содержащиеслово 作为.

1. 作为国民经济基础的农业,其生产和流通也应当有计划地进行。

2. 作为国家的主人,要从爱护社会主义制度出发,帮助国家克服这些缺点和错误。

3. 社会主义,无论作为理论体系,还是作为现实运动,都是不断发展的。

4. 科学研究作为生产的先导,决定着扩大再生产的前途。

5. 人民群众拥护我们作为领导人,是因为我们代表了人民,能为人民谋利益。

6. 社会主义民主作为手段是由具体方法来体现的。

7. 在今天有人还提出什么“争民主”的口号,把它作为斗争的目的来追求,那显然是错误的。

Текст 3

要反对霸权主义,维护世界和平。国与国之间应通过协商和平解决彼此的纠纷和争端,不应诉诸武力或以武力相威胁,不能以任何借口干涉他国内政,更不能恃强凌弱,侵略、欺负和颠覆别的国家。我们不把自己的社会制度和意识形态强加于人,也决不允许别国把他们的社会制度和意识形态强加于我们。

要在和平共处五项原则的基础上,继续改善和发展同发达国家的关系。国与国之间应超越社会制度和意识形态的差异,相互尊重,友好相处。要寻求共同利益的汇合点,扩大互利合作,共同对付人类生存和发展所面临的挑战。对彼此之间的分歧,要坚持对话,不搞对抗,从双方长远利益以及世界和平与发展的大局出发,妥善加以解决,反对动辄进行制裁或以制裁相威胁。

Комментарий

1. 协商 xiéshāng согласовывать; договариваться; совещаться; консультироваться.

2. 纠纷 jiūfēn ссора; спор; раздоры; распри; рознь; конфликт; инцидент.

3. 争端 zhēngduān предмет спора; спорный вопрос; яблоко раздора.

4. 诉诸武力 sù zhū wǔlì прибегать к оружию; пускать в ход оружие. Здесь 诸 zhū является служебным словом, совмещающим в себе две функции: дополнения 之 zhī к глаголу诉и предлога 于 . Кроме того, 诸может иметь знаменательное значение «все; много», например: 诸事大吉 zhū shì dà jí «все кончилось благополучно; конец – делу венец».

5. 以武力相威胁 yǐ wǔlì xiāng wēixié взаимные угрозы силой. Здесь слово以выступает в значении предлога 用 yòng «посредством; путем; с помощью; чем».

6. 借口 jièkǒu предлог; повод.

7. 干涉 gānshè вмешиваться; вмешательство.

8. 内政 nèizhèng внутренняя политика; внутренние дела государства.

9. 恃 shì опираться на; полагаться.

10. 凌 líng оскорблять; обижать; притеснять; третировать; угнетать; презирать.

11. 欺负 qīfù обижать; помыкать; оскорблять; третировать.

12. 颠覆 diānfù подрыв; вести подрывную деятельность.

13. 意识形态 yìshí xíngtài идеология; форма общественного сознания.

14. 强加 qiángjiā навязывать силой.

15. 允许 yǔnxǔ разрешить; позволить; допустить.

16. 超越 chāoyuè быть над чем-либо; переходить грань; стоять выше.

17. 差异 chāyì разница; различие.

18. 寻求 xúnqiú искать; разыскивать; поиск.

19. 汇合点 huìhédiǎn место слияния; точка соприкосновения.

20. 互利 hùlì взаимная выгода; обоюдовыгодный.

21. 对付 duìfu справиться с чем-либо; сладить; бороться; кое-как; как-нибудь.

22. 彼此 bǐcǐ и тот, и этот; и тот, и другой; обе стороны; взаимно; обоюдно.

23. 对抗 duìkàng антагонизм; сопротивление; противодействие; противостояние.

24. 分歧 fēnqí расхождение; разногласия; разрыв; разнобой.

25. 大局 dàjú общее положение; общая обстановка (ситуация); в целом.

26. 妥善 tuǒshàn как следует; надлежащим образом; надлежащий.

27. 加以 jiāyǐ произвести какое-либо действие; заняться чем-либо. При переводе это слово часто опускается, например: 加以整理 jiāyǐ zhěnglǐ упорядочить, 加以分析 jiāyǐ fēnxī анализировать, 加以批评 jiāyǐ pīpíng критиковать.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайский язык. Полный курс перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайский язык. Полный курс перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайский язык. Полный курс перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайский язык. Полный курс перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.