• Пожаловаться

Григорий Яковлев: Китайский язык. Полный курс перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Григорий Яковлев: Китайский язык. Полный курс перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2012, ISBN: 978-5-905971-13-6, издательство: Литагент Восточная книга, категория: Языкознание / Прочая справочная литература / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Григорий Яковлев Китайский язык. Полный курс перевода

Китайский язык. Полный курс перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайский язык. Полный курс перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Григорий Яковлев: другие книги автора


Кто написал Китайский язык. Полный курс перевода? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Китайский язык. Полный курс перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайский язык. Полный курс перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

10. 无法 wúfǎ невозможно; нельзя; не-; без-.

11. 万古长青 wàn gǔ cháng qīng вечнозеленый; жить вечно; вечно молодой.

12. 反之 fǎnzhī наоборот.

13. 方位 fāngwèi ориентир; направление.

14. 速度 sùdù скорость; темп.

15. 前所未有 qián suǒ wèi yǒu небывалый; неслыханный.

16. 巨大 jùdà колоссальный; огромный; грандиозный; исполинский.

17. 变革 biàngé преображение; изменение; переворот; перемены.

18. 新兴 xīnxīng новый; зарождающийся; развивающийся.

19. 升级 shēngjí повышаться; продвигаться; эскалация.

20. 容量 róngliàng вместимость; объем.

21. 众多 zhòngduō много; множество.

22. 通过 tōngguò проходить; через; сквозь; путем; посредством; принять; пройти.

23. 吸收 xīshōu впитывать; усваивать; поглощать; принимать; привлекать.

24. 迎头赶上 yíngtóu gǎnshàng нагнать; догнать.

25. 潮流 cháoliú веяние; течение; направление; ход; поток.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Важный политический вопрос; решать проблемы развития страны; наше дело будет жить вечно; возникновение и развитие новой технической революции; с конца 40-х годов XX века; принести невиданные колоссальные перемены; новые индустриальные страны и регионы; емкость мирового рынка; путем использования результатов новой технической революции; предоставить шанс и возможность.

3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

关系到发展快慢;坚持社会主义方向;关键是发展经济;周边一些国家和地区;还是改革开放好;把握好当前的有利时机;提供新的契机;第三次科技革命;发达国家;产业结构调整、升级的过程;众多的发展中国家;实现加速发展;迎头赶上现代化潮流。

4.Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод слов с антонимичными компонентами.

1. 怎样进行具体的调查研究呢?要去粗取精,去伪存真,由此及彼,由表及里。

2. 农业总是要实行机械化的,我们不能永远是手工操作。但是,要考虑轻重缓急。

3. 我们搞机械化、现代化,要经过深入的调查研究,全面权衡利弊得失。

4. 实践证明,在社会主义企业里,不管干和不干、干多干少、干好干坏,都在工资上一律平等。

5. 不论是脑力劳动者,还是体力劳动者,都是国家和社会的主人。他们分工不同,却没有高低贵贱的差别。

6. 正确的或是错误的,先进的或是落后的,真、善、美的或是假、恶、丑的,只有在批评和自我批评中才能分辨清楚和确立下来。

7. 我们大家都在“左”的指导思想下生活,“左”的东西对于我们每个干部说来,只有多少之分,深浅之分,觉悟迟早之分,没有有无之分。

5.Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 东风一吹,草木皆绿,百花齐放。

2. 农业一经合作化,就应当是集体经营,集体劳动。

3. 经济发展有它的客观规律,不是下个命令,叫它关停就能全停下来。

4. 实践证明,不打牢农业这个基础,就难以支撑整个国民经济大厦。

5. 俄国十月革命时,有一条法律:“不劳动者不得食。”大家都要做工,不做工的就没有饭吃,不管你有多少钱。

6. 如果缺乏辅导,就会影响学习效果,甚至难以进行学习。

7. 哲学家不仅要 “解释世界,而问题在于改变世界”。

6.Устнопереведитеследующиепредложения , обращаявниманиенапередачузначенияслова 关键 сучетомконтекста .

1. 在印度耕种关键的九、十两个月,几乎没有下过雨。

2. 问题的关键,在于对全民所有制经济的商品性如何认识。

3. 这对于迅速发展国民经济具有关键的意义,务必抓得很紧很紧。

4. 发展对外贸易,引进先进技术和设备,关键是要扩大出口,增强支付能力。

5. 这些轻工业品增产的关键仍然在于扩大原料来源。

6. 这里的关键,就在于把主观和客观二者之间好好符合起来。

7. 为解决上述问题,关键是要将全党的认识统一到十五大精神上来。

7.Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 通过 с учетом контекста.

1. 通过国际市场的竞争,还可以促进国内市场的发展。

2. 我们要以自己的长处,通过国际交换,补自已的短处,增强自力更生能力。

3. 两国外长还通过换函为有组织地进行文化交流和科技合作项目作出了安排。

4. 通过他们的传播小组的同志们始终都很熟悉俄国所发生的革命事件。

5. 大会通过了具有党纲与党章作用的宜言。

6. 日本人对于美国国会通过的移民法案还在感到痛心。

7. 向您并通过您向贵国全体人民表示热烈的祝贺。

Текст 3

再此,从国内条件看,经过近20年的改革开放,我们已经具备了抓住机遇、迎接挑战的能力。党的十四大以来,我国开始了新一轮经济快速增长和广泛而深刻的变革,提前五年实现了邓小平同志提出的国民生产总值翻两番的战略目标,建立社会主义市场经济体制的改革取得突破性进展,对外开放形成多层次、全方位的格局,人民生活显著改善,城乡面貌发生了巨大变化;我国社会稳定、民族团结,具有良好的环境;在邓小平理论指引下,我们已探索出一条适合中国国情的现代化建设的路子;以江泽民同志为核心的中央第三代领导集体,有驾驭全局、处理复杂问题的卓越能力,这是领导全党抓住机遇,加快发展的根本保证。我们一定要把握机遇,用好机遇。

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайский язык. Полный курс перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайский язык. Полный курс перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайский язык. Полный курс перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайский язык. Полный курс перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.