• Пожаловаться

Григорий Яковлев: Китайский язык. Полный курс перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Григорий Яковлев: Китайский язык. Полный курс перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2012, ISBN: 978-5-905971-13-6, издательство: Литагент Восточная книга, категория: Языкознание / Прочая справочная литература / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Григорий Яковлев Китайский язык. Полный курс перевода

Китайский язык. Полный курс перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайский язык. Полный курс перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Григорий Яковлев: другие книги автора


Кто написал Китайский язык. Полный курс перевода? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Китайский язык. Полный курс перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайский язык. Полный курс перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Комментарий

1. 从… …看 cóng… kàn рамочная конструкция, выражающая ограничительное значение: «с точки зрения».

2. 经过 jīngguò пройти; через; посредством; путем; история; ход событий.

3. 以来 yǐlái со времени; с момента; за время; на протяжении.

4. 轮 lún колесо; очередь; тур; раунд.

5. 广泛 guǎngfàn широкий; богатый и разнообразный.

6. 提前 tíqián досрочно; раньше срока; заранее; заблаговременно.

7. 翻两番 fān liǎng fān увеличить в четыре раза. Здесь 翻 имеет значение 成倍增加 chéng bèi zēngjiā «увеличить (во столько-то раз)», 翻一番 fān yì fān «увеличить в два раза».

8. 突破 tūpò прорыв; прорывать; превысить; перекрыть; перевыполнить; превзойти; преодолеть.

9. 进展 jìnzhǎn сдвиг; продвинуться; прогресс; продвижение.

10. 层次 céngcì система; инстанция; ступень; слой; структура.

11. 格局 géjú структура и форма; архитектоника.

12. 指引 zhǐyǐn вести; проводить; руководить; указывать.

13. 探索 tànsuǒ поиск; исследовать; искать; изыскивать.

14. 核心 héxīn ядро; центр; костяк.

15. 驾驭 (驾御) jiàyù править; управлять; совладать; держать в руках.

16. 卓越 zhuōyuè выдающийся; замечательный; превосходный; блестящий.

Задания и упражнения

1.Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

В результате политики реформ и открытости, проводимых за почти 20 лет; начать новый виток быстрого роста экономики; широкие и глубокие перемены; осуществить стратегическую цель; увеличить в четыре раза; добиться стремительного прогресса; заметное улучшение жизни народа; произошли огромные изменения в облике городов и деревень; стабильность в обществе; нащупать путь модернизации и строительства; третье поколение коллективного руководства; решать сложные вопросы; коренная гарантия ускоренного развития; использовать возможность.

3.Устно переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями.

1. 从长远看

2. 从局部看

3. 从上面所说的看来

4. 从我国目前生产力的发展水平来看

5. 拿粮食来说

6. 拿我自己来说

7. 就全国大部分省区来说

4.Устнопереведитеследующиепредложения , обращаявниманиенапередачузначенияслова 经过 сучетомконтекста .

1. 经过一年多来的努力,治理整顿已经取得了初步成效。

2. 经过一年多的治理整顿,市场发生了很大的变化。

3. 经济上经过几次大折腾,造成比例关系严重失调, 经济结构很不合理。

4. 他曾经三次经过自己的家门口,都没有进去看一看。

5. 任何新事物的成长都是要经过艰难曲折的。

6. 关于粉碎林彪反党集团的斗争经过,全党、全军和全国人民都已经知道。

7. 中国民族,和世界上别的许多民族同样,曾经经过了几十万年的原始公社制社会。

5.Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 突破 с учетом контекста.

1. 这样一来,职工工资已经突破劳动力价值规定的界限。

2. 敌人开始向我阵地猛攻,但始终未能突破我军阵 地。

3. 我们有可能突破重点,带动全面。

4. 城市中千百万厂矿企业的职工,正在挖掘潜力,一而再,再而三地突破原订的计划指标。

5. 改革计划体制,首先要突破把计划经济同商品经济对立起来的传统观念。

6. 五年来,经济发展取得显著成绩,改革开放取得新的突破。

6.Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. 现在我们可以大胆地讲,翻两番可以实现。

Сейчас мы можем смело сказать, что…

2. 不少县,近二、三年农业生产成倍地增长,或几倍地增长。有的一年翻了一番,有的两年翻了一番,有的是二、三年翻三倍以上。

Во многих уездах за последние два-три года сельскохозяйственное производство возросло в два раза или в несколько раз. В некоторых за один год…

3. 能否抓住机遇,历来是关系革命和建设兴衰成败的大问题。

Способность использовать шанс всегда была большой проблемой, которая…

4. 过去我们抓住了重要历史机遇,也丧失过某些机遇。

В прошлом мы использовали…

5. 现在我们一定要高度自觉,牢牢抓住世纪之交的历史机遇,迈出新的步伐。

Сейчас мы должны обязательно повысить свою сознательность…

6. 在新世纪将要到来的时刻,我们面对着严峻的挑战,更面对着前所未有的有利条件和大好机遇。

В момент, когда приближается наступление нового века, мы…

7. 展望下世纪,我们的目标是,第一个十年实现国民生产总值比二〇〇〇年翻一番。

Рассматривая перспективы на следующий век, мы ставим своей целью…

Урок 5. МЕЖДУНАРОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ И ПОЛИТИКА ОТКРЫТОСТИ

第五课。国际形势和对外开放
Текст 1

当前国际形势总体上继续趋向缓和。和平与发展是当前时代的主题。多极化趋势在全球或地区范围内,在政治、经济等领域都有新的发展,世界上各种力量出现新的分化和组合。大国之间的关系经历着重大而又深刻的调整。各种区域性、洲际性的合作组织空前活跃。广大发展中国家的总体实力在增强。多极化趋势的发展有利于世界的和平、稳定和繁荣。各国人民要求平等相待、友好相处的呼声日益高涨。要和平、求合作、促发展已经成为时代的主流。维护世界和平的因素正在不断增长。在相当长的时期内,避免新的世界大战是可能的,争取一个良好的国际和平环境和周边环境是可以实现的。

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайский язык. Полный курс перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайский язык. Полный курс перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайский язык. Полный курс перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайский язык. Полный курс перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.