• Пожаловаться

Григорий Яковлев: Китайский язык. Полный курс перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Григорий Яковлев: Китайский язык. Полный курс перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2012, ISBN: 978-5-905971-13-6, издательство: Литагент Восточная книга, категория: Языкознание / Прочая справочная литература / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Григорий Яковлев Китайский язык. Полный курс перевода

Китайский язык. Полный курс перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайский язык. Полный курс перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Григорий Яковлев: другие книги автора


Кто написал Китайский язык. Полный курс перевода? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Китайский язык. Полный курс перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайский язык. Полный курс перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2. 要做到实事求是,离不开正确的政治观点和政治方向。

3. 要写好书,就应该推陈出新,写出自己的风格来。

4. 近年来有一种说法,以为中国早日实行资本主义,就一切都好了。

5. 中国的民主革命先驱者虽然没有能改变中国的命运,但是国际马克思主义导师们的预言并没有落空。

6. 稳定当然不是死水一潭,不是不要改革和发展,但是离开了稳定,一切改革和发展都谈不上。

7. 实践证明,不打牢农业这个基础,就难以支撑整个国民经济大厦。

Текст 3
搞农业也要讲究效益

农业要搞上去,必须讲三条:一是政策好,二是讲科学,三是措施、办法对头。所谓措施对头,就是要讲效益。过去农业不讲成本,不讲投入,其实这是很重要的。今后农业也要搞可行性研究。就这么多财力、物力,用到什么地方合算,要比较,要论证。农业要树立经济效益的观点,因地制宜,选择最佳方案。

在这个方面,可以做“文章”很多。比如说,水利是农业的命脉,很重要。但是看来我们搞农业不能光走水利一条路。要明确一个基本观点,中国的农业是不可能全靠灌溉的。我们国家也没有那么多水,特别是北方缺水很厉害。应该是凡是不灌溉也能解决问题的,就不要靠灌溉。外国有个观点,年降水量在400毫米以下的,才非搞灌溉不可。我们北方有不少地区年降水量在500毫米以上,就要着重研究如何不灌水而夺得高产。

再比如,过去山区开荒,破坏了生态平衡,越搞越穷。现在就应当在恶性循环变为良性循环上下功夫。退一些耕地,逐步还林还牧,搞多种经营,路子就宽了。总之搞农业措施对头了,就能事半而功倍。

Комментарий

1. 讲究 jiǎngjiū серьезно относиться; уделять серьезное внимание.

2. 讲 jiǎng говорить, рассказывать; объяснять, толковать; обсуждать, договариваться; соблюдать, уделять внимание; относительно чего-либо.

3. 对头 duìtóu правильный; нормальный; совпадать; сходиться.

4. 成本 chéngběn себестоимость.

5. 投入 tóurù вложить; вложение; вводить.

6. 其实 qíshí в сущности; на самом деле; в действительности.

7. 可行性 kěxíngxìng осуществимость. Здесь 性 является полусуффиксом, добавляемым к другим словам, например: 可靠性 kěkàoxìng надежность, 可能性 kěnéngxìng возможность, 选择性 xuǎnzéxìng избирательность.

8. 财力 cáilì финансовые ресурсы; денежные средства.

9. 物力 wùlì материальные средства.

10. 合算 hésuàn выгодно; подсчитывать.

11. 论证 lùnzhèng аргументация; обоснование.

12. 树立 shùlì утвердить; сформировать; установить; ввести.

13. 因地制宜 yīn dì zhì yí применительно к местным условиям; действовать с учетом местных условий.

14. 选择 xuǎnzé выбирать; отобрать; отбор.

15. 佳 jiā прекрасный; хороший; лучший.

16. 方案 fāng`àn проект; предложение.

17. 做文章 zuòwénzhāng заострять внимание; придавать особое значение.

18. 水利 shuǐlì водное хозяйство; ирригация.

19. 命脉 mìngmài жизненные артерии.

20. 光 guāng только; лишь.

21. 厉害 lìhai сильный; страшно.

22. 凡是… …也 fánshì… yě грамматическая конструкция, выражающая обобщение; «всякий; любой, кто».

23. 降水量 jiàngshuǐliàng количество осадков.

24. 毫米 háomǐ миллиметр.

25. 非… …不可 fēi… bù kě грамматическая конструкция, выражающая усилительное значение: «нельзя не; непременно; обязательно».

26. 着重 zhuózhòng подчеркнуть; акцентировать; заострять; обращать особое внимание.

27. 如何 rúhé как; каким образом.

28. 夺得 duódé получать; бороться за; завоевать.

29. 开荒 kāihuāng поднимать целину.

30. 生态 shēngtài экологический.

31. 平衡 pínghéng баланс; равновесие.

32. 恶性循环 èxìng xúnhuán порочный круг.

33. 良性 liángxìng доброкачественный.

34. 下功夫 xià gōngfu приложить много усилий.

35. 事半功倍 shì bàn gōng bèi при малых усилиях достичь больших успехов; максимальный успех при минимальных затратах.

Задания и упражнения

1.Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Уделять внимание эффективности; правильные методы; экономическая эффективность; действовать с учетом местных условий; жизненные артерии сельского хозяйства; решать вопрос; годовое количество осадков; обязательно применять орошение; получать высокие урожаи; поднимать целину в горных районах; нарушать экологическое равновесие; порочный круг; постепенно восстанавливать леса и пастбища; вести многоотраслевое хозяйство; максимальный успех при минимальных затратах.

3.Переведите предложения, содержащие слова с полусуффиксом 性.

1. 我们承认世界的多样性。

2. 我们要真正发挥社会主义的优越性。

3. 少年儿童的模仿性很强。

4. 在社会主义建设中,我们还有很大的盲目性。

5. 我们要克服小资产阶级的片面性、狭隘性、散漫性和个人主义思想。

6. 封建社会是以男性为中心的家长制社会。

7. 当前,要加强计划性,必须有适当的集中。

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайский язык. Полный курс перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайский язык. Полный курс перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайский язык. Полный курс перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайский язык. Полный курс перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.