Экономическое положение; как промышленное и сельскохозяйственное производство, так и рынок и внешняя торговля; на основе развития производства; уровень жизни народа; экономическая эффективность повышается; пропорциональные отношения; дефицит электроэнергии, угля и материалов; отсталые техника и технология; важный фактор.
3. Переведите предложения, содержащие грамматич е ские конструкции.
1. 干革命,人越多越好。
2. 他们越干越会干、越敢干。
3. 无论现在还是将来,进步的主要动力仍然是人。
4. 哪有猫儿不吃油,哪有军阀不是反革命?
5. 不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫。
6. 所谓世界现代化,即全球由农业文明向工业文明的演进。
7. 你要有知识,你就得参加变革现实的实践。
4. Пользуясь словарем, переведите сложносокращенные слова, а также словосочетания, от которых они о б разованы.
外贸 – 对外贸易
和谈 – 和平谈判
维和 – 维持和平
土改 – 土地改革
扫盲 – 扫除文盲
烈属 – 烈士家属
国共 – 国民党和共产党
人大 – 全国人民代表大会
5. Переведите предложения, содержащие слово 有所.
1. 两国关系中有所突破。
2. 美元汇价有所回跌。
3. 后来这种情况不断有所改变。
4. 这种勤俭建国的精神在人民中有所表现。
5. 古代中国有不少人写了专门著作,在认识上有所贡献。
6. 通过谈判,国内紧张局势有所缓和,政府同反对党之间的关系有所改善。
7. 我们应当做好科学研究工作,做到有所发现,有所发明,有所创造,有所前进。
8. 有一天夏娃问亚当:“你真的爱我吗?” 亚当无奈地回答:“爱,我有所选择吗?!”
6. Переведите словосочетания, содержащие рамочные конструкции.
1. 在谈话中
2. 在实际生活中
3. 在一定程度上
4. 在许多人头脑里
5. 在知识分子问题上
6. 在落实知识分子政策问题上
7. 在那样的困难条件下
7. Переведите предложения, содержащие рамочные ко н струкции.
1. 纪律在任何一种社会制度下都是存在的。
2. 两国在许多国际问题上有着相同或相似的看法。
3. 大家知道,在人类历史上,有过三次科学技术革命。
4. 在发展商品经济的条件下,竞争规律的作用更为强烈。
5. 我们应该在一切经济工作和经济活动中更好地按基本经济规律办事。
6. 在各级政府领导下,我国的技术市场初步形成了具有一定规模的体系。
8. Закончите начатый перевод следующих предлож е ний.
1. 我国人均国民生产总值仍居于世界后列。
Наша страна по уровню валового национального продукта на душу населения по-прежнему…
2. 我国人口多、底子薄,生产力不发达的状况还没有根本改变。
Еще не изменилось коренным образом состояние нашей страны, в которой…
3. 八十年代是我们党和国家历史发展上的重要年代。
80-е годы были важным периодом в…
4. 中国的事情要按照中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。
Дела в Китае должны делаться в соответствии с…
5. 中国是名副其实地属于第三世界不发达国家的。
Китай действительно относится к…
6. 我国人口多,但科学、文化落后,对于实现现代化还缺乏经验。
Наша страна обладает большим населением, однако…
7. 我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。
При осуществлении модернизации необходимо…
8. 我们党的事业得到了全世界进步人士和友好国家的支持和援助。
Делу нашей партии оказывают поддержку и помощь…
Урок 2. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЕ (Продолжение)
第二课。中国概况(续)
Текст 1
中国位于亚洲东部,太平洋西岸。陆上有10多个邻国,自东北部按逆时针方向,依次为朝鲜、俄罗斯、蒙古等。陆界总长2万多公里。大陆海岸线1.8万多公里。全国面积约960万平方公里,是亚洲面积最大的国家。人口12亿多,在世界各国中居第一位。中国是统一的多民族国家,有56个民族,其中汉族约占总人口的94 %。虽然过去各民族经济、文化发展的程度不同,但都有悠久的历史。
中国是世界上经济、文化发展最早的国家之一。有文字可考的历史就有4000年之久。中国人民依靠自己的智慧与创造力,很早就有发达的农业、手工业和丰富的文化典籍;曾有过指南针、火药、造纸法、活字印刷等名扬海外的四大发明;还有为数众多的文化古迹。中华民族以刻苦耐劳著称于世,又是具有革命传统的民族,对人类社会的发展有着重大的贡献。
Комментарий
1. 位于 wèiyú находиться; располагаться.
2. 太平洋 Tàipíngyáng Тихий океан.
3. 陆 lù суша; земля.
4. 邻国 línguó соседние страны.
5. 自 zì здесь в значении «от; из; с».
6. 按 àn в соответствии с; по; согласно.
7. 逆 nì против; обратный; наперекор.
8. 时针 shízhēn часовая стрелка.
9. 依次 yīcì по порядку; по очереди.
10. 朝鲜 Cháoxiǎn Корея.
11. 蒙古 Měnggǔ Монголия.
12. 界 jiè граница; рубеж.
13. 大陆 dàlù континент; материк.
14. 海岸线 hǎi`ànxiàn береговая линия.
15. 面积 miànjī площадь.
16. 人口 rénkǒu население; народонаселение.
17. 居 jū занимать; находиться; стоять.
18. 统一 tǒngyī единый; унифицированный; объединиться.
19. 民族 mínzú нация; национальность.
20. 汉族 hànzú ханьцы; китайцы; китайская национальность.
21. 约 yuē около; приблизительно; примерно.
Читать дальше