• Пожаловаться

Григорий Яковлев: Китайский язык. Полный курс перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Григорий Яковлев: Китайский язык. Полный курс перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2012, ISBN: 978-5-905971-13-6, издательство: Литагент Восточная книга, категория: Языкознание / Прочая справочная литература / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Григорий Яковлев Китайский язык. Полный курс перевода

Китайский язык. Полный курс перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайский язык. Полный курс перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Григорий Яковлев: другие книги автора


Кто написал Китайский язык. Полный курс перевода? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Китайский язык. Полный курс перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайский язык. Полный курс перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

22. 虽然……但是 suīrán… dànshì грамматическая конструкция, выражающая уступительное значение: «хотя… однако».

23. 程度 chéngdù степень; мера.

24. 悠久 yōujiǔ давний; длительный; долгое время.

25. 文字 wénzì письмена; письменность.

26. 考 kǎo здесь в значении 考察 kǎochá обследовать; исследовать; наблюдать.

27. 就 jiù многозначный союз «уже; сразу же; как только… так и; сейчас; скоро; немедленно; только; лишь».

28. 依靠 yīkào опираться; полагаться на.

29. 智慧 zhìhuì мудрость; ум.

30. 创造力 chuàngzàolì творческая сила.

31. 发达 fādá развитой; развитие.

32. 手工业 shǒugōngyè кустарная промышленность.

33. 丰富 fēngfù богатый; обильный; изобилие.

34. 典籍 diǎnjí литературный памятник; древняя письменность.

35. 曾 céng уже; когда-то; в свое время.

36. 指南针 zhǐnánzhēn компас.

37. 火药 huǒyào порох.

38. 造纸法 zàozhǐfǎ способ производства бумаги.

39. 活字 huózì шрифт; литера.

40. 印刷 yìnshuā печать; печатать.

41. 名扬海外 míng yáng hǎi wài стать известным за рубежом; приобрести мировую известность.

42. 发明 fāmíng изобретать; изобретение.

43. 为数众多 wéi shù zhòng duō многочисленный. Здесь为 wèi выступает в функции связки是 shì .

44. 古迹 gǔjì памятник старины; древность.

45. 以 здесь предлог, выражающий причинные отношения: «благодаря тому, что; по причине того что».

46. 刻苦耐劳 kèkǔ nàiláo выносливый и трудолюбивый.

47. 著称于世 zhù chēng yú shì славиться на весь мир.

48. 传统 chuántǒng традиция.

49. 贡献 gòngxiàn вклад; отдача.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Располагаться в восточной части Азии; в направлении против часовой стрелки; общая протяженность сухопутной границы; береговая континентальная линия; общая площадь страны; занимать первое место в мире; многонациональное государство; уровень экономического и культурного развития; иметь давнюю историю; опираться на свой ум и творческие силы; богатые памятники культуры; четыре великих открытия, известных во всем мире; выносливый и трудолюбивый; иметь революционные традиции, внести важный вклад в развитие человечества.

3.Переведите словосочетания с числительными.

2万多公里;一百五十万美元;一亿十多千万卢布; 450万吨棉花;14亿吨原煤;1万亿千瓦时发电量; 270万辆汽车;2840万吨化肥(折纯);174亿立方米天然气;100万棵松树,其中胸径15厘米以上的有6万棵。

4. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения словас учетом контекста.

1. 农业上去了,工业就好办。

2. 没有农业,就没有轻工业。

3. 春秋战国时期,就有了天文的记载。

4. 有些青年想,谁想干什么就干什么,谁想怎么干就怎么干,以为这就是民主。

5. 没有集中,没有领导,就形成不了共同的主张、方针和政策。

6. 人类要发展,社会要前进,就需要人们不停顿地探索与创造。

7. 孙中山先生从他走上革命道路开始,就面对无穷的艰难险阻。

8. 说到曹操,曹操就到。

5. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 无论是生产还是消费都离不开科学技术。

2. 重大骨干项目建设,不管怎样困难,也要下决心搞。

3. 越是形势好,越是发展速度快,越需要重视知识,尊重科学。

4. 木材不仅可以制成用的,还可以制成穿的和吃的。

5. 我们不但要接受、继承前人的科学文化知识,还要发展、创造新的科学文化知识。

6. 中国在进入社会主义社会以前,不是发达的资本主义社会,而是半封建半殖民地社会。

7. 三十七年来,我们虽然经历了一些挫折,但终于找到了建设具有中国特色的社会主义的道路。

6. Переведите предложения, содержащие распространенные дополнения с предлогом 对.

1. 当前,有人对我国的前景持一种悲观的论调。

2. 我国营养学工作者对各类人的营养问题做了不少工作。

3. 资源的数量和质量对经济发展速度高低也有重要作用。

4. 在发达资本主义国家中,联邦德国对物价的控制是卓有成效的。

5. 在对黄河中游地区森林的破坏过程中,历来很少注意到培植新林和恢复旧林。

6. 我国是一个农业大国,农民的情况如何,对于我国经济的发展和政权的巩固,关系极大。

7. 去年社会心态失衡的一个重要原因是人们对改革, 对建设,对改善生活期望过高,一旦没有实现,便悲观失望。

Текст 2
经济

新中国成立以后,在共产党的领导下消灭了剥削制度,使中国人民进入了社会主义社会。三十多年来,我们在旧中国遗留下来的“一穷二白”的基础上,建立了独立的比较完整的工业体系和国民经济体系。在工农商业发展的基础上,人民生活比解放前有了较大的改善。国民经济各部门取得的巨大成就,已经为实现四个现代化的伟大事业奠定了物质基础。

农业人口占全国人口的80 % 左右,在现有耕地中,共有灌溉面积7亿亩,其中一半实现了旱涝保收、高产稳产。农业上,正在逐步改变生产条件,许多省、市、地区、县的粮食平均亩产量逐年有所提高,生活水平也逐渐改善。

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайский язык. Полный курс перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайский язык. Полный курс перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайский язык. Полный курс перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайский язык. Полный курс перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.