1 ...8 9 10 12 13 14 ...23 – Everyone, everyone, meet Darcy McGuire.
– Oh, jeez 234 234 jeez [ʤiːz] здорово!; чёрт побери!
.
– My goodness 235 235 my goodness! боже мой!
. Everybody showed up 236 236 to show up [ˈʃəʊˈʌp] появляться, приходить» (разг.)
.
– Darcy, how are you?
– Nice to see you. Hi!
– Pleasant 237 237 pleasant [’plez (ə) nt] приятный; радостный; милый, симпатичный; славный
surprise.
– God, what a small world.
– Welcome aboard 238 238 aboard [ə’bɔːd] на борт
.
– l’m so glad to meet you.
– Hello. l’m Darcy.
– Hi. l’m Nick 239 239 Nick [nɪk] Ник (мужское имя, уменьш. от Nicholas)
Marshall.
– Oh, l’ve heard a lot 240 240 a lot – много, масса, уйма
about you, Nick.
– l’ve heard a lot about you too.
– Don’t worry 241 241 to worry [’wʌrɪ] беспокоиться, волноваться
, can’t all be true.
Pleasure to meet you, Mr. Frost
Знакомство телеведущего с президентом Америки и представление своей подруги
Действие происходит у загородного дома Никсона.
Дэ́вид Пэрэдайн Фро́ст (David Paradine Frost) – британский телевизионный журналист, прославившийся интервью с 37-м президентом США Ричардом Никсоном, взятом после отставки последнего.
«Frost/Nixon» (2008) Ron Howard
– There you are. See, you don’t have to do a thing 242 242 thing [θɪŋ] вещь, нечто, что-то
yourself.
– Well. You found it okay.
– Yes, thank you.
– PIeasure to meet you, Mr Frost.
– And you, sir. May I present Caroline 243 243 Caroline [ˈkærəlaɪn] Каролайн, Кэролайн; Каролина (женское имя)
Cushing?
– Miss Cushing.
– Hello. Your house is very beautiful. Really. Very romantic.
– Well, thank you.
– And my producer, John Birt.
– Nice to meet you.
– How do you do?
– This is Mr Lazar, and this is Jack 244 244 Jack [dʒæk] Джек (мужское имя)
Brennan. Now, Miss Cushing, would you Iike to take a tour 245 245 tour [tuə] прогулка
, you know, maybe stretch 246 246 stretch [streʧ] напряжение
your legs after your long journey 247 247 journey [ʤɜːnɪ] путешествие, поездка (обычно сухопутное)
?
– Yes, please. I’d love that. Thank you.
– Come on in.
This is my family
Знакомство с семьёй вампиров
Во время бейсбольной игры одного клана вампиров улетевший мяч приносит другой клан вампиров, происходит знакомство. (Эпизод относится также к разделу «Как благодарят». )
«Twilight» (2008) Catherine Hardwicke
LAURENT: I believe this belongs to you.
DR. CULLEN: Thank you.
LAURENT: I’m Laurent. And this is Victoria 248 248 Victoria [vɪkˈtɔːrɪə] Виктория (женское имя)
. And James 249 249 James [dʒeɪmz] Джеймс (мужское имя)
.
DR. CULLEN: I’m Carlyle. This is my family.
LAURENT: Hello.
DR. CULLEN: I’m afraid your hunting activities have caused 250 250 to cause [kɔːz] послужить причиной, поводом (для чего-либо)
something of a mess for us.
LAURENT: Our apologies. We didn’t realize the territory had been claimed 251 251 claim [kleɪm] требовать, востребовать; притязать, претендовать
.
DR. CULLEN: Yes, we maintain a permanent residence nearby 252 252 nearby [ˈnɪəbaɪ] поблизости, рядом, неподалеку
.
LAURENT: Really? Well, we won’t be a problem any more. We were just passing through.
We’re going to Kappa
Знакомство молодого человека с двумя девушками
Во время прогулки по кампусу две девушки знакомятся с лидером одного из студенческих сообществ, который предлагает им себя в качестве гида.
«Sydney White» (2007) Joe Nussbaum
– You do realize 253 253 to realize [’rɪəlaɪz] представлять себе; понимать, осознавать
you just showed up the school’s tight end?
– I hope he’s second string.
– Tyler Prince. Beta 254 254 beta [ˈbiːtə] бета (2-я буква греческого алфавита ß)
president.
– Sydney 255 255 Sydney [ˈsɪdnɪ] Сидни, Сидней (имя)
White. No title 256 256 title [’taɪtl] титул, звание
.
– Sorry. This is Dinky. But we’re gonna be late to our first rush party, so if you’ll excuse us…
– Oh, um, maybe he could help us find our way. We’re going to Kappa 257 257 kappa [ˈkæpə] каппа (10-я буква греческого алфавита)
. Mm-hm.
– All right, ladies. Let me be your Greek guide 258 258 guide [gaɪd] проводник, гид; экскурсовод
.
You are welcome here
Знакомство брата и сестры с моряками
На необитаемый остров прибывает капитан с моряками, где они встречают местных жителей, которые оказываются детьми потерпевших кораблекрушение много лет назад.
«Return to the Blue Lagoon» (1991) William A. Graham
– Watch them. They may not be civilized.
– Civilized. C-l-V-l-L-l-Z-l-D.
– Remember what Mother said about a firm 259 259 firm [fɜːm] крепкий, прочный, твёрдый
handshake 260 260 handshake [’hændʃeɪk] рукопожатие
.
– My name is Richard 261 261 Richard [ˈrɪtʃəd] Ричард (мужское имя)
. We`ve been waiting for you for a long time.
– l`m Lilli, and l`m ready to go back 262 262 to go back [ˈɡəʊˈbæk] возвращаться к прежнему состоянию, образу действий
to civilization.
Читать дальше