GAYLE: Do you know Nuala Windsor?
BILL (smiles): Nuala… I certainly 318 318 certainly [ˈsɜːtnlɪ] конечно, естественно, непременно, несомненно, безусловно
feel like I do. How do you spell 319 319 to spell [spɛl] писать или произносить (слово) по буквам
, Nuala?
NUALA: N..u..a..l..a.
BILL: Is that a Hawaiian name?
NUALA: No, it’s an agency name. They all laugh.
GAYLE: You were very kind to her once.
BILL: Only once? That sounds like an oversight 320 320 oversight [ˈəʊvəsaɪt] недосмотр, оплошность, упущение
.
NUALA: I was on a shoot, modelling at Rockefeller Center, on a very windy day. You happened to be passing by.
BILL (remembering): And you got something in your eye?
NUALA: Just about half of 5th Avenue. You were such a gentleman.
BILL: That can happen when you’re in a hurry.
NUALA: You actually had a handkerchief 321 321 handkerchief [ˈhæŋkətʃɪf] носовой платок
– which was also clean!
BILL: That’s the kind of hero I can be sometimes!
May I introduce my father?
Представление отца однокурснику
Отец подъехал на машине ко входу в университет, и сын знакомит его с однокурсником. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«Spider-Man» (2002) Sam Raimi
– Um, Peter, may I introduce my father, Norman 322 322 Norman [ˈnɔːmən] Норман (мужское имя)
Osborn.
– I’ve heard so much about you.
– It’s a great honour 323 323 honour [ˈɒnə] честь (в формулах вежливости)
to meet you, sir.
– Harry 324 324 Harry [ˈhærɪ] Харри, Хэрри, Гэрри; Гарри (мужское имя)
tells me you’re quite the science whiz 325 325 whiz [wɪz] = whizz (знаток (чего-либо), мастер; дока) (разг., преим. амер.)
.
«Человека, занимающего в обществе менее видное положение, представляют человеку более известному и влиятельному… Ваших родственников, даже если они старше по возрасту и занимают более видное положение в обществе, представляйте всем остальным это знак уважения». 326 326 из книги Эмили Пост «Этикет», глава «Представление. Основные правила»
Oh, honored to meet you, sir
Представление солдатам отца сослуживца
Действие происходит в казарме американской армии (United States Army). (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«In the Valley of Elah» (2007) Paul Haggis
– He hasn’t called or anything?
– Does that surprise you?
– You know better than me, but I recall Mike 327 327 Mike [maɪk] Майк (мужское имя, уменьш. от Michael)
showing up for roll call with acollarbone sticking through his skin 328 328 skin [skɪn] кожа (человека)
.
– Long, Ortiez. This is Doc’s dad.
– Oh, honored to meet you, sir.
– Good to meet you.
– Doc?
– A nickname we gave him. Made no sense 329 329 sense [sɛns] смысл; значение (слова)
.
So… this is the Hobbit
Представление хоббиту главного гнома
«The Hobbit: An Unexpected Journey» (2012) Peter Jackson
– Bilbo Baggins, allow me to introduce the leader of our company: Thorin Oakenshield.
– So… this is the Hobbit 330 330 hobbit [ˈhɒbɪt] хоббит (вымышленное существо в произведениях Дж. Р. Р. Толкина)
.
– Tell me, Mr. Baggins, have you done much fighting?
The famous Bruce Wayne
Представление своих новых партнёров
«The Dark Knight» (2008) Christopher Nolan
– Rachel. Fancy that 331 331 fancy that удивительно!, странно!
.
– Yeah, Bruce 332 332 Bruce [bruːs] Брус; Брюс (мужское имя)
. Fancy that.
– Rachel, Natascha. Natascha, Rachel.
– Natascha. Are you the prima…?
– Prima ballerina 333 333 ballerina [ˌbæləˈriːnə] балерина; ведущая балерина (классического балета); солистка балета
for the Moscow Ballet 334 334 ballet [ˈbæleɪ] балет; труппа танцоров-профессионалов
.
– Wow. Harvey’s 335 335 Harvey [ˈhɑːvɪ] Харви (мужское имя)
taking me next week.
– Really? So you’re into ballet?
– Bruce. This is Harvey Dent 336 336 dent [dɛnt] выбоина, впадина; вогнутое или вдавленное место; вмятина
.
– The famous Bruce Wayne. Rachel’s told me everything about you.
– I certainly 337 337 certainly [ˈsɜːtnlɪ] конечно, естественно, непременно, несомненно, безусловно
hope not. Let’s put a couple 338 338 couple [ˈkʌp (ə) l] несколько; пара
tables together.
– I’m not sure that they’ll let us.
– Oh, they should 339 339 should [ʃʋd] (полная форма); [ʃəd], [ʃd], [ʃt] (редуцированные формы) – выражает долженствование
. I own 340 340 own [əʊn] владеть; иметь, обладать, располагать
the place 341 341 place [pleɪs] здание, помещение, место и т. п. специального назначения
.
This is Bella, my wife
Представление жены друзьям
Мужчина пригласил свою жену, чтобы познакомить её со своим ставшим знаменитым другом.
«Notting Hill» (1999) Roger Michell
TESSA (V. O.): Everything’s got the word «Kensington 342 342 Kensington [ˈkɛnzɪŋtən] Кенсингтон (район Лондона)
» in it – Kensington Park Road, Kensington Gardens, Kensington bloody 343 343 bloody [ˈblʌdɪ] «проклятый» (бран.)
Park Gardens…
Читать дальше