Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"There's been a woman here," he cried (здесь была женщина, — вскричал он) . "It's a woman's wedding-ring (это женское обручальное кольцо; to wed — жениться; выходить замуж; вступать в брак) ."

purpose ['p@:p@s], mortuary ['mO:tSu(@)rI], mystify ['mIstIfaI]

"He has not been moved at all?" he asked.

"No more than was necessary for the purposes of our examination."

"You can take him to the mortuary now," he said. "There is nothing more to be learned."

Gregson had a stretcher and four men at hand. At his call they entered the room, and the stranger was lifted and carried out. As they raised him, a ring tinkled down and rolled across the floor. Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes.

"There's been a woman here," he cried. "It's a woman's wedding-ring."

He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand (с этими словами он протянул нам его на ладони: «он протянул его, в то время как говорил, на ладони своей руки»; to hold; to speak) . We all gathered round him and gazed at it (мы все подошли, чтобы рассмотреть его: «мы все собрались вокруг него и уставились на него») . There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride (не могло быть сомнения, что это простое золотое колечко когда-то украшало палец невесты; circlet — кольцо; plain — незамысловатый; простой, без украшений) .

"This complicates matters (это усложняет дело) ," said Gregson. "Heaven knows, they were complicated enough before (хотя, Бог свидетель, оно и до этого было достаточно сложным; heaven — небеса, небо) ."

"You're sure it doesn't simplify them?" observed Holmes (вы уверены, что это не упрощает дело? — заметил Холмс) . "There's nothing to be learned by staring at it (рассматривая его, мы ничего не узнаем) . What did you find in his pockets (что вы обнаружили в его карманах) ?"

"We have it all here (все здесь) ," said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs (указывая на беспорядочно лежащие предметы на одной из нижних ступенек лестницы; litter — разбросанные вещи, беспорядок) . "A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London (золотые часы, № 97163, от Барро, Лондон) . Gold Albert chain, very heavy and solid (золотая цепочка для часов, очень тяжелая и прочная; Albert chain — цепочка для часов; Albert — принц Альберт, муж королевы Виктории) . Gold ring, with masonic device (золотое кольцо с масонской эмблемой; device — девиз, символ, эмблема) . Gold pin — bull-dog's head, with rubies as eyes (золотая булавка — голова бульдога с рубинами вместо глаз) . Russian leather card-case (юфтевый футляр для визитных карточек; Russian leather — юфть: «русская кожа»; case — коробка, ящик; чехол; футляр) , with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland (с карточками на имя Инока Дж. Дреббера из Кливленда) , corresponding with the E. J. D. upon the linen (что соответствует инициалам И. Дж. Д. на белье) . No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen (кошелька нет, но в карманах были деньги на сумму семь фунтов тринадцать шиллингов; loose — несвязанный; неупакованный; разрозненный; extent — размер, величина) . Pocket edition of Boccaccio's ‘Decameron,’ with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf (карманное издание «Декамерона» Боккачо, на форзаце имя Джозеф Стенджерсон; fly-leaf — форзац, чистый лист в начале, конце книги) . Two letters — one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson (два письма — одно адресовано И.Дж. Дребберу, другое — Джозефу Стенджерсону) ."

palm [pA:m], heaven ['hev(@)n], simplify ['sImplIfaI], heavy ['hevI], linen ['lInIn]

He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand. We all gathered round him and gazed at it. There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride.

"This complicates matters," said Gregson. "Heaven knows, they were complicated enough before."

"You're sure it doesn't simplify them?" observed Holmes. "There's nothing to be learned by staring at it. What did you find in his pockets?"

"We have it all here," said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs. "A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, very heavy and solid. Gold ring, with masonic device. Gold pin — bull-dog's head, with rubies as eyes. Russian leather card-case, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen. No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen. Pocket edition of Boccaccio's `Decameron,' with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf. Two letters — one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson."

"At what address (на какой адрес) ?"

"American Exchange, Strand — to be left till called for («Америкен Иксчейндж», Стренд, до востребования: «чтобы быть оставленным, пока не будет востребовано») . They are both from the Guion Steamship Company (они оба от судовладельческой компании «Гийон Стимшип») , and refer to the sailing of their boats from Liverpool (относительно отправки их кораблей из Ливерпуля; to refer — иметь отношение; касаться; to sail — плавать под парусами) . It is clear that this unfortunate man was about to return to New York (очевидно: «это ясно, что», несчастный собирался вернуться в Нью-Йорк) ."

"Have you made any inquiries as to this man, Stangerson (вы навели справки об этом человеке, Стенджерсоне) ?"

"I did it at once, sir (сразу же, сэр) ," said Gregson. "I have had advertisements sent to all the newspapers (я разослал извещения во все газеты; advertisement — объявление; реклама; извещение) , and one of my men has gone to the American Exchange (а один из моих людей отправился в «Америкен Иксчейндж») , but he has not returned yet (но он еще не вернулся) ."

"Have you sent to Cleveland (Кливленд известили: «послали ли /телеграмму/ в Кливленд»; to send — посылать) ?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x