Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

passage ['p&sIdZ], occur [@'k@:], square [skwe@], mildew ['mIldju:]

"Then let us go and look at the room." With which inconsequent remark he strode on into the house, followed by Gregson, whose features expressed his astonishment.

A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen and offices. Two doors opened out of it to the left and to the right. One of these had obviously been closed for many weeks. The other belonged to the dining-room, which was the apartment in which the mysterious affair had occurred. Holmes walked in, and I followed him with that subdued feeling at my heart which the presence of death inspires.

It was a large square room, looking all the larger from the absence of all furniture. A vulgar flaring paper adorned the walls, but it was blotched in places with mildew, and here and there great strips had become detached and hung down, exposing the yellow plaster beneath. Opposite the door was a showy fireplace, surmounted by a mantelpiece of imitation white marble. On one corner of this was stuck the stump of a red wax candle. The solitary window was so dirty that the light was hazy and uncertain, giving a dull grey tinge to everything, which was intensified by the thick layer of dust which coated the whole apartment.

All these details I observed afterwards (все эти детали я заметил потом; to observe — замечать, обращать внимание) . At present my attention was centred upon the single grim motionless figure (в настоящее время все мое внимание было сконцентрировано на единственном мрачном неподвижном теле; figure — фигура человека; внешние очертания, форма тела) which lay stretched upon the boards (лежавшем, вытянувшись на полу; to lie — лежать; board — доска; планка) , with vacant sightless eyes staring up at the discoloured ceiling (с пустым взором незрячих глаз, обращенных на выцветший потолок; to stare — пристально глядеть) . It was that of a man about forty-three or forty-four years of age (это был человек: «это /тело/ было человека» лет сорока трех или сорока четырех) , middle-sized (среднего роста; size — размер; габариты) , broad shouldered (широкоплечий) , with crisp curling black hair (с жесткими вьющимися черными волосами; crisp — жесткий, твердый) , and a short stubbly beard (и короткой щетинистой бородкой; stubbly — щетинистый, колючий; stubble — стерня, жнивье /невспаханное поле с остатками соломы на корню/; коротко остриженные волосы; щетина) . He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat (на нем были сюртук и жилетка плотного черного сукна; to dress — одевать; heavy — грубый, толстый; broadcloth — ткань черного цвета типа тонкого сукна; frock coat — сюртук; frock — платье; ряса) , with light-coloured trousers (светлые брюки) , and immaculate collar and cuffs (его воротничок и манжеты были безупречны; immaculate — безукоризненно чистый, опрятный: «незапятнанный») . A top hat, well brushed and trim (цилиндр, хорошо вычищенный и опрятный; trim — аккуратный, опрятный, приведенный в порядок) , was placed upon the floor beside him (лежал на полу рядом с ним; to place — помещать) . His hands were clenched and his arms thrown abroad (руки были раскинуты и пальцы сжаты; to clench — сжимать; to throw — бросать, кидать) , while his lower limbs were interlocked (а ноги сплетены; lower limb — нижняя конечность) as though his death struggle had been a grievous one (словно смерть настигла его в отчаянной схватке: «словно смертельная борьба была тяжкой»; grievous — тяжкий, мучительный; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать) . On his rigid face there stood an expression of horror (на его неподвижном лице застыло выражение ужаса; rigid — жесткий, негнущийся; неподвижный; to stand) , and as it seemed to me, of hatred (и, как показалось мне, ненависти) , such as I have never seen upon human features (такой, какой я никогда ни у кого не видел: «не видел на человеческих чертах») . This malignant and terrible contortion (эта злобная и ужасная гримаса; contortion — искривление; деформация) , combined with the low forehead (в сочетании с низким лбом) , blunt nose (приплюснутым носом) , and prognathous jaw gave the dead man a singularly simious and ape-like appearance (и выступающей челюстью придавали мертвецу до странности обезьяноподобный вид; singularly — особенно, необычно; simious = simian — обезьяний, обезьяноподобный; ape — человекообразная обезьяна) , which was increased by his writhing, unnatural posture (что еще усиливалось его скрюченной, неестественной позой; to writhe — скручивать; корчиться от боли) . I have seen death in many forms (я повидал смерть во многих обличьях) , but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment (но никогда она не являлась мне в более устрашающем виде, чем в этой темной, запущенной квартире; grimy — запачканный, покрытый сажей; чумазый; грязный; grime — глубоко въевшаяся грязь, сажа) , which looked out upon one of the main arteries of suburban London (выходившей окнами на одну из основных артерий пригородного Лондона; to look out — выходить, быть обращенным на) .

figure ['fIg@], ceiling ['si:lIN], grievous ['gri:v@s], malignant [m@'lIgn@nt], forehead ['fOrId]

All these details I observed afterwards. At present my attention was centred upon the single grim motionless figure which lay stretched upon the boards, with vacant sightless eyes staring up at the discoloured ceiling. It was that of a man about forty-three or forty-four years of age, middle-sized, broad shouldered, with crisp curling black hair, and a short stubbly beard. He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat, with light-coloured trousers, and immaculate collar and cuffs. A top hat, well brushed and trim, was placed upon the floor beside him. His hands were clenched and his arms thrown abroad, while his lower limbs were interlocked as though his death struggle had been a grievous one. On his rigid face there stood an expression of horror, and as it seemed to me, of hatred, such as I have never seen upon human features. This malignant and terrible contortion, combined with the low forehead, blunt nose, and prognathous jaw gave the dead man a singularly simious and ape-like appearance, which was increased by his writhing, unnatural posture. I have seen death in many forms, but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment, which looked out upon one of the main arteries of suburban London.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x