Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Lestrade, lean and ferret-like as ever (Лестрейд, такой же поджарый и похожий на хорька, как и всегда; lean — тощий, худой) , was standing by the doorway, and greeted my companion and myself (стоял у дверей и поприветствовал моего компаньона и меня) .

"This case will make a stir, sir," he remarked (этот случай произведет сенсацию, — заметил он; stir — переполох, суета) . "It beats anything I have seen, and I am no chicken (это не сравнить ни с чем в моей практике: «что я когда-либо видел», а я не желтоклювый птенец; to beat — побеждать, побивать; chicken — цыпленок) ."

"There is no clue (никаких улик; clue — клубок, моток /ниток, пряжи/; ключ /к разгадке чего-л.; например, в кроссвордах/; улика) ?" said Gregson.

"None at all," chimed in Lestrade (абсолютно никаких, — подтвердил Лестрейд; to chime — звонить в колокол; бить /о часах/; chime in — бить в унисон; действовать гармонично; вступать в общий разговор; соглашаться) .

Sherlock Holmes approached the body (Шерлок Холмс подошел к телу; to approach smth. — подходить, приближаться к чему-либо) , and, kneeling down, examined it intently (и, опустившись на колени, внимательно его осмотрел; to kneel — становиться на колени) . "You are sure that there is no wound (вы уверены, что ран нет) ?" he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round (спросил он, указывая на многочисленные брызги крови везде вокруг: «которые лежали везде вокруг»; gout — капля, брызги; сгусток крови; splash — пятно) .

"Positive!" cried both detectives (абсолютно, — вскричали оба детектива; positive — несомненный, определенный, точный; уверенный; абсолютный) .

kneel [ni:l], gout [gaut], blood [blVd]

Lestrade, lean and ferret-like as ever, was standing by the doorway, and greeted my companion and myself.

"This case will make a stir, sir," he remarked. "It beats anything I have seen, and I am no chicken."

"There is no clue?" said Gregson.

"None at all," chimed in Lestrade.

Sherlock Holmes approached the body, and, kneeling down, examined it intently. "You are sure that there is no wound?" he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round.

"Positive!" cried both detectives.

"Then, of course, this blood belongs to a second individual (тогда, конечно, эти следы крови оставил кто-то другой: «эта кровь принадлежит второму индивидууму») — presumably the murderer, if murder has been committed (предположительно, убийца, если совершено убийство) . It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen (это напоминает мне обстоятельства смерти ван Янсена; attendant — сопутствующий) , in Utrecht, in the year '34 (в Утрехте в 1834 году) . Do you remember the case, Gregson (вы помните это дело, Грегсон) ?"

"No, sir (нет, сэр) ."

"Read it up — you really should (ознакомьтесь — настоятельно рекомендую: «вы в самом деле должны»; to read up — специально изучать) . There is nothing new under the sun (нет ничего нового под солнцем) . It has all been done before (все уже когда-то случалось: «это все уже делалось раньше») ."

As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere (пока он говорил, его ловкие пальцы летали то здесь, то там) , feeling (ощупывая) , pressing (надавливая) , unbuttoning (расстегивая пуговицы; button — пуговица) , examining (обследуя) , while his eyes wore the same far-away expression which I have already remarked upon (а его глаза имели то самое отсутствующее выражение, о котором я уже упоминал; to wear — носить, иметь на себе /обыкновенно об одежде/) . So swiftly was the examination made (осмотр прошел так быстро: «так быстро был сделан осмотр») , that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted (что посторонний наблюдатель: «кто-то, некто» едва ли мог заподозрить, с какой тщательностью он был проведен; to guess — догадываться; minute — мелкий, мельчайший; minuteness — детальность, точность) . Finally, he sniffed the dead man's lips (наконец, он понюхал губы покойника) , and then glanced at the soles of his patent leather boots (а затем посмотрел на подошвы его лакированных ботинок; patent leather — лакированная кожа) .

murderer ['m@:d@r@], guess [ges], minuteness [maI'nju:tn@s]

"Then, of course, this blood belongs to a second individual — presumably the murderer, if murder has been committed. It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen, in Utrecht, in the year '34. Do you remember the case, Gregson?"

"No, sir."

"Read it up — you really should. There is nothing new under the sun. It has all been done before."

As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere, feeling, pressing, unbuttoning, examining, while his eyes wore the same far-away expression which I have already remarked upon. So swiftly was the examination made, that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted. Finally, he sniffed the dead man's lips, and then glanced at the soles of his patent leather boots.

"He has not been moved at all (положение тела не меняли: «его совсем не двигали») ?" he asked.

"No more than was necessary for the purposes of our examination (только чтобы осмотреть тело: «не более, чем было необходимо для целей нашего осмотра») ."

"You can take him to the mortuary now (теперь его можно отправлять в морг) ," he said. "There is nothing more to be learned (больше тут ничего не узнаешь) ."

Gregson had a stretcher and four men at hand (у Грегсона наготове были носилки и четверо полицейских; at hand — под рукой, близко) . At his call they entered the room (по его зову они вошли в комнату) , and the stranger was lifted and carried out (незнакомца подняли и вынесли: «и незнакомец был поднят…») . As they raised him (когда они поднимали его) , a ring tinkled down and rolled across the floor (об пол звякнуло и покатилось кольцо) . Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes (Лестрейд схватил его и озадаченно уставился на него; to mystify — мистифицировать, озадачивать) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x