Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"We telegraphed this morning (мы телеграфировали этим утром) ."

address [@'dres], inquiry [In'kwaI@rI], exchange [Iks'tSeIndZ]

"At what address?"

"American Exchange, Strand — to be left till called for. They are both from the Guion Steamship Company, and refer to the sailing of their boats from Liverpool. It is clear that this unfortunate man was about to return to New York."

"Have you made any inquiries as to this man, Stangerson?"

"I did it at once, sir," said Gregson. "I have had advertisements sent to all the newspapers, and one of my men has gone to the American Exchange, but he has not returned yet."

"Have you sent to Cleveland?"

"We telegraphed this morning."

"How did you word your inquiries (в какой форме вы изложили ваш запрос; to word — формулировать, выражать словами) ?"

"We simply detailed the circumstances (мы просто описали обстоятельства; to detail — детализировать; подробно описывать) , and said that we should be glad of any information which could help us (и сказали, то будем рады любой информации, которая может нам помочь) ."

"You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial (вы не запрашивали подробностей относительно чего-нибудь, что показалось вам критически важным; crucial — ключевой; критический) ?"

"I asked about Stangerson (я запросил относительно Стенджерсона) ."

"Nothing else (ничего больше) ? Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge (разве нет такого обстоятельства, от которого зависит все расследование; to appear — производить впечатление; казаться; to hinge on smth. — зависеть от чего-либо; hinge — дверная петля; шарнир; крюк) ? Will you not telegraph again (вы не собираетесь телеграфировать еще раз) ?"

circumstance ['s@:k@mst&ns], particular [p@'tIkjul@], crucial ['kru:S(@)l], hinge [hIndZ]

"How did you word your inquiries?"

"We simply detailed the circumstances, and said that we should be glad of any information which could help us."

"You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial?"

"I asked about Stangerson."

"Nothing else? Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge? Will you not telegraph again?"

"I have said all I have to say," said Gregson, in an offended voice (я сказал все, что хотел сказать: «все, что у меня было сказать», — оскорбленным голосом сказал Грегсон) .

Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be about to make some remark (Шерлок Холмс усмехнулся и, казалось, собирался что-то сказать; to chuckle — тихо смеяться, посмеиваться; to make a remark — заметить, вносить замечания) , when Lestrade, who had been in the front room while we were holding this conversation in the hall (когда Лестрейд, который был в передней, пока мы беседовали в холле; to hold a conversation — беседовать: «держать беседу») , reappeared upon the scene, rubbing his hands in a pompous and self-satisfied manner (вновь появился на сцене, напыщенно и самодовольно потирая руки; to reappear — снова показываться; pompous — напыщенный) .

"Mr. Gregson," he said, "I have just made a discovery of the highest importance (я только что обнаружил нечто: «сделал открытие» величайшей важности) , and one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls (то, что осталось бы незамеченным, если бы я тщательно не осмотрел стены; to overlook — не заметить, просмотреть; to make; examination — осмотр, обследование) ."

The little man's eyes sparkled as he spoke (его глаза: «глаза маленького человечка» искрились, когда он это говорил) , and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague (и он, очевидно, едва сдерживал ликование: «был в состоянии подавленного ликования» по поводу того, что он обставил коллегу; to score — набирать очки, вести счет в игре; выигрывать; одержать верх) .

suppress [s@'pres], exultation [,egzVl'teIS(@)n], colleague ['kO:li:g]

"I have said all I have to say," said Gregson, in an offended voice.

Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be about to make some remark, when Lestrade, who had been in the front room while we were holding this conversation in the hall, reappeared upon the scene, rubbing his hands in a pompous and self-satisfied manner.

"Mr. Gregson," he said, "I have just made a discovery of the highest importance, and one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls."

The little man's eyes sparkled as he spoke, and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague.

"Come here," he said, bustling back into the room (идите сюда, — сказал он, возвращаясь в комнату /где был покойник/; to bustle — торопиться, спешить) , the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate (атмосфера которой уже не казалось такой подавляющей: «ощущалась более чистой», после того как ее покинул ее жуткий обитатель; ghastly — наводящий ужас, жуткий, страшный; inmate — жилец, житель, обитатель) . "Now, stand there (а теперь встаньте здесь) !"

He struck a match on his boot and held it up against the wall (он зажег спичку о свой ботинок и поднес ее к стене; to hold — держать) .

"Look at that!" he said, triumphantly (взгляните на это! — ликующе сказал он) .

I have remarked that the paper had fallen away in parts (я уже отметил, что обои отстали во многих местах; to fall — падать; part — доля, часть) . In this particular corner of the room a large piece had peeled off (и в этом углу комнаты отстал большой кусок; particular — отдельный, одиночный, конкретный; to peel off — отделяться; peel — кожица, корка, шелуха, цедра; to peel — снимать корку, кожицу, шелуху; очищать /фрукты, овощи и т. п./) , leaving a yellow square of coarse plastering (обнажив желтый квадрат грубой штукатурки; to leave — оставлять) . Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word (через это пустое пространство было начертано кроваво-красными буквами единственное слово; to scrawl — писать наспех; писать неразборчиво)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x