Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket (при этих словах он достал из кармана рулетку и большую круглую лупу; to whip — выхватить, быстро вытащить; whip — кнут, хлыст, прут; to whip — сечь, хлестать; tape measure — рулетка; tape — лента; measure — мера; magnifying glass — лупа; to magnify — увеличивать; glass — стекло) . With these two implements he trotted noiselessly about the room (с ними: «с этими двумя инструментами» он бесшумно заскользил по комнате; implement — инструмент, прибор; to trot — идти рысью /о лошади/; спешить, торопиться) , sometimes stopping (иногда останавливаясь) , occasionally kneeling (изредка становясь на колени) , and once lying flat upon his face (а однажды лег на пол; flat — плоско; плашмя; face — лицо) . So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence (он был настолько поглощен своим занятием, что, казалось, забыл о нашем присутствии; to forget — забывать) , for he chattered away to himself under his breath the whole time (так как он все время бормотал себе под нос; to chatter — лопотать, бормотать; under one’s breath — вполголоса, шепотом: «под своим дыханием») , keeping up a running fire of exclamations (то и дело издавая восклицания; to keep up — поддерживать; running fire — беглый огонь) , groans (стоны) , whistles (присвистывая) , and little cries suggestive of encouragement and of hope (и тихонько радостно вскрикивая: «/беглый огонь/… маленьких вскриков, намекающих на одобрение и надежду»; suggestive — намекающий на что-либо; encouragement — ободрение; поощрение; hope — надежда) . As I watched him I was irresistibly reminded of a pure-blooded well-trained foxhound (наблюдая за ним, я все время уловил себя на мысли, что он очень напоминает чистокровную, хорошо выдрессированную гончую; irresistibly — неотразимо; to resist — сопротивляться; to remind — напоминать; foxhound — фоксхаунд, лисья гончая) as it dashes backwards and forwards through the covert (рыщущую по лесу; to dash — бросаться, мчаться; backwards — назад; forwards — вперед; covert — укрытие для дичи) , whining in its eagerness (повизгивая от нетерпения; eagerness — пыл, рвение, старание) , until it comes across the lost scent (пока не нападет на потерянный след) . For twenty minutes or more he continued his researches (не меньше двадцати минут: «двадцать минут или больше» он продолжал свое исследование) , measuring with the most exact care the distance (тщательнейшим образом замеряя расстояние; exact — аккуратный; тщательный; care — тщательность) between marks which were entirely invisible to me (между следами, которые были абсолютно незаметны для меня; invisible — невидимый; неразличимый; entirely — полностью) , and occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner (и изредка замеряя расстояние по стенам: «прикладывая рулетку к стенам» в такой же непостижимой манере) . In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor (в одном месте он очень осторожно собрал маленькую кучку серой пыли с пола) , and packed it away in an envelope (и упаковал ее в конверт) . Finally, he examined with his glass the word upon the wall (наконец он исследовал при помощи своей лупы слово на стене) , going over every letter of it with the most minute exactness (тщательнейшим образом изучая каждую букву: «следуя по каждой букве его с самой доскональной точностью») . This done, he appeared to be satisfied (покончив с этим: «это сделано», он, казалось, счел, что этого достаточно: «он выглядел/казался удовлетворенным») , for he replaced his tape and his glass in his pocket (так как он положил рулетку и лупу обратно в карман; to replace — возвращать обратно) .

measure ['meZ@], whistle [wIsl], encouragement [In'kVrIdZm@nt], scent [sent], equally ['i:kw@lI], minute [maI'nju:t]

As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket. With these two implements he trotted noiselessly about the room, sometimes stopping, occasionally kneeling, and once lying flat upon his face. So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence, for he chattered away to himself under his breath the whole time, keeping up a running fire of exclamations, groans, whistles, and little cries suggestive of encouragement and of hope. As I watched him I was irresistibly reminded of a pure-blooded well-trained foxhound as it dashes backwards and forwards through the covert, whining in its eagerness, until it comes across the lost scent. For twenty minutes or more he continued his researches, measuring with the most exact care the distance between marks which were entirely invisible to me, and occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner. In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor, and packed it away in an envelope. Finally, he examined with his glass the word upon the wall, going over every letter of it with the most minute exactness. This done, he appeared to be satisfied, for he replaced his tape and his glass in his pocket.

"They say that genius is an infinite capacity for taking pains (говорят, что гений — это бесконечное упорство: «бесконечная способность прилагать усилия»; to take pains — прилагать усилия; стараться; pain — боль; pains — старания, труды; усилия) ," he remarked with a smile (заметил он с улыбкой) . "It's a very bad definition (очень плохое определение) , but it does apply to detective work (но к работе сыщика: «детективной работе» вполне подходит; to apply — касаться, относиться; распространяться) ."

Gregson and Lestrade had watched the manoeuvres of their amateur companion with considerable curiosity and some contempt (Грегсон и Лестрейд наблюдали за маневрами их компаньона-любителя с изрядным любопытством и некоторым презрением) . They evidently failed to appreciate the fact (по-видимому, они не в состоянии были оценить тот факт) , which I had begun to realize (который я начал осознавать) , that Sherlock Holmes' smallest actions were all directed towards some definite and practical end (что незначительнейшие поступки Шерлока Холмса были все направлены для достижения какой-то определенной и вполне практической цели) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x