Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

With which Parthian shot he walked away (выпустив эту парфянскую стрелу, он вышел: «ушел прочь»; Parthian shot — парфянская стрела, враждебная фраза или жест, приберегаемые на конец разговора) , leaving the two rivals open-mouthed behind him (оставив двух соперников стоять с открытыми ртами) .

incredulous [In'kredjul@s], revenge [rI'vendZ], rival ['raIv(@)l]

Lestrade and Gregson glanced at each other with an incredulous smile.

"If this man was murdered, how was it done?" asked the former.

"Poison," said Sherlock Holmes curtly, and strode off. "One other thing, Lestrade," he added, turning round at the door: " ‘Rache,’ is the German for ‘revenge;’ so don't lose your time looking for Miss Rachel."

With which Parthian shot he walked away, leaving the two rivals open-mouthed behind him.

Chapter IV. What John Rance Had To Tell

(Что рассказал Джон Рэнс)

IT was one o'clock when we left No. 3, Lauriston Gardens (был час дня, когда мы вышли из дома № 3 по Лористон-гарденз; to leave — оставить, покинуть) . Sherlock Holmes led me to the nearest telegraph office (Шерлок Холмс направился: «повел меня» к ближайшему телеграфу; to lead — вести, быть проводником) , whence he dispatched a long telegram (откуда он отправил длинную телеграмму) . He then hailed a cab (затем он подозвал кеб; to hail — звать, окликать) , and ordered the driver to take us to the address given us by Lestrade (и сказал кебмену отвезти нас по адресу, данному нам Лестрейдом; to order — приказывать; to take — доставлять) .

"There is nothing like first hand evidence," he remarked (нет ничего лучше свидетельства очевидца, — заметил он; first hand evidence — доказательство из первых рук) ; "as a matter of fact, my mind is entirely made up upon the case (собственно говоря, я уже пришел к окончательным выводам по поводу этого дела; entirely — вполне, полностью, совершенно; to make up one's mind — принять решение: «составить свой ум») , but still we may as well learn all that is to be learned (но все же мы можем с тем же успехом узнать все, что можно узнать) ."

"You amaze me, Holmes (вы удивляете меня, Холмс) ," said I. "Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave (конечно, вы не настолько уверены, как вы притворяетесь, относительно всех тех деталей, что вы привели: «дали») ."

whence [wens], dispatch [dI'sp&tS], hail [heIl]

It was one o'clock when we left No. 3, Lauriston Gardens. Sherlock Holmes led me to the nearest telegraph office, whence he dispatched a long telegram. He then hailed a cab, and ordered the driver to take us to the address given us by Lestrade.

"There is nothing like first hand evidence," he remarked; "as a matter of fact, my mind is entirely made up upon the case, but still we may as well learn all that is to be learned."

"You amaze me, Holmes," said I. "Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave."

"There's no room for a mistake (ошибаться тут не в чем: «тут нет места для ошибки»; room — пространство) ," he answered. "The very first thing which I observed on arriving there (самое первое, что я заметил, прибыв туда) was that a cab had made two ruts with its wheels close to the curb (это что какой-то кеб оставил две колеи около бордюра: «сделал две колеи своими колесами близко к бордюру»; curb — бордюрный камень мостовой; край тротуара) . Now, up to last night, we have had no rain for a week (теперь вспомним, что до прошлой ночи: «теперь, до прошлой ночи…» дождя не было целую неделю) , so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night (так что те колеса, что оставили такой глубокий след, должны были проехать здесь ночью) . There were the marks of the horse's hoofs, too (также там были отпечатки копыт лошади) , the outline of one of which was far more clearly cut than that of the other three (и контур одного из них был очерчен гораздо более отчетливо, чем трех остальных; clear — четкий, отчетливый) , showing that that was a new shoe (что говорит о том: «показывая», что подкова была новой) . Since the cab was there after the rain began (так как кеб был там после того, как начался дождь) , and was not there at any time during the morning (а утром там его уже не было: «и не был там в любое время в течение утра») — I have Gregson's word for that (об этом нам сказал Грегсон: «у меня есть слово Грегсона для этого») — it follows that it must have been there during the night (следовательно, он должен был побывать там ночью) , and, therefore, that it brought those two individuals to the house (и, следовательно, это он привез тех двух к дому) ."

"That seems simple enough (это выглядит достаточно просто) ," said I; "but how about the other man's height (но откуда вы узнали рост: «но как насчет роста» второго человека) ?"

"Why, the height of a man, in nine cases out of ten (ну, рост человека в девяти случаях из десяти) , can be told from the length of his stride (можно определить: «может быть сказан» по длине его шага; stride — расстояние, преодолеваемое за один шаг) . It is a simple calculation enough (это достаточно простая арифметика; calculation — вычисление; подсчет) , though there is no use my boring you with figures (хотя к чему: «нет пользы» утомлять вас цифрами; to bore — докучать, надоедать) . I had this fellow's stride both on the clay outside and on the dust within (у меня были его следы: «длина шага этого парня» как в глине снаружи, так и на пыльном полу в доме: «на пыли внутри») . Then I had a way of checking my calculation (затем = кроме того, у меня был способ проверить мои вычисления) . When a man writes on a wall (когда человек пишет на стене) , his instinct leads him to write about the level of his own eyes (инстинкт велит ему писать примерно на уровне его глаз; to lead — приводить к; быть причиной) . Now that writing was just over six feet from the ground (а надпись была расположена на высоте как раз чуть более шести футов) . It was child's play (это было легче легкого: «детской забавой») ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x