Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"And the florid face?" I asked.

"Ah, that was a more daring shot, though I have no doubt that I was right. You must not ask me that at the present state of the affair."

I passed my hand over my brow (я потер лоб: «я провел рукой над бровью») . "My head is in a whirl," I remarked (голова идет кругом, — заметил я; whirl — кружение; вихрь) ; "the more one thinks of it the more mysterious it grows (чем больше думаешь об этом, тем загадочнее это становится; to grow — делаться, становиться) . How came these two men (как попали эти двое мужчин) — if there were two men (если это были двое мужчин) — into an empty house (в пустой дом) ? What has become of the cabman who drove them (что стало с кебменом, который привез их; to drive — везти, подвозить) ? How could one man compel another to take poison (как может человек принудить другого выпить яд) ? Where did the blood come from (откуда взялась кровь) ? What was the object of the murderer, since robbery had no part in it (какова была цель убийцы, так как это не ограбление: «так как ограбление не имело ничего общего с этим»; to have no part — не иметь ничего общего; part — часть; участие) ? How came the woman's ring there (как попало сюда женское кольцо) ? Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping (и прежде всего, почему этот второй написал немецкое слово «Rache», прежде чем уйти; camp — лагерь; to decamp — сниматься с лагеря; убегать; скрываться) ? I confess that I cannot see any possible way of reconciling all these facts (признаюсь, что я не вижу, как все эти факты могут сосуществовать: «я не могу увидеть никакого возможного способа примирить все эти факты») ."

My companion smiled approvingly (мой компаньон одобрительно улыбнулся; to approve — одобрять) .

brow [brau], whirl [w@:l], compel [k@m'pel]

I passed my hand over my brow. "My head is in a whirl," I remarked; "the more one thinks of it the more mysterious it grows. How came these two men — if there were two men — into an empty house? What has become of the cabman who drove them? How could one man compel another to take poison? Where did the blood come from? What was the object of the murderer, since robbery had no part in it? How came the woman's ring there? Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping? I confess that I cannot see any possible way of reconciling all these facts."

My companion smiled approvingly.

"You sum up the difficulties of the situation succinctly and well (вы сжато и хорошо перечислили трудности ситуации; to sum up — суммировать; подводить итог; succinctly — кратко; лаконично) ," he said. "There is much that is still obscure (многое все еще неясно; obscure — темный, слабо освещенный, тусклый; непонятный; малопонятный, невразумительный, неясный) , though I have quite made up my mind on the main facts (хотя я вполне определился с основными фактами; to make up one’s mind — принять решение) . As to poor Lestrade's discovery (а что касается открытия бедолаги Лестрейда) it was simply a blind (это просто трюк для отвода глаз; blind — уловка) intended to put the police upon a wrong track (чтобы пустить полицию по ложному следу: «неправильным путем»; to intend — предназначать; track — курс, путь) , by suggesting Socialism and secret societies (намекая на социализм и секретные общества; to suggest — внушать; подсказывать; намекать) . It was not done by a German (преступление совершено не немцем: «это не сделано немцем») . The A, if you noticed, was printed somewhat after the German fashion («А», если вы заметили, написана ближе к готическому шрифту: «написана несколько в немецкой манере»; to print — печатать; писать печатными буквами) . Now, a real German invariably prints in the Latin character (а ведь настоящий немец неизменно использует простую латинскую букву) , so that we may safely say that this was not written by one (поэтому мы можем с уверенностью сказать, что это написано не немцем; safely — безопасно; надежно) , but by a clumsy imitator who overdid his part (но неуклюжим имитатором, который при этом перестарался; to overdo — перестараться, переусердствовать; part — роль) . It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel (это просто уловка, чтобы направить следствие по ложному пути; to divert — отводить; отклонять; channel — канал; русло) . I'm not going to tell you much more of the case, Doctor (я не собираюсь сейчас рассказывать вам больше об этом деле, доктор) . You know a conjuror gets no credit when once he has explained his trick (вы знаете, стоит фокуснику объяснить свой трюк, как пропадает всякое уважение к его искусству: «вы знаете, что фокусник не получает заслуги, стоит ему объяснить свой трюк»; conjuror = conjurer — фокусник; credit — заслуга, честь; once — один раз; разок; when once — стоит лишь) , and if I show you too much of my method of working (и если я покажу вам слишком многое из моего метода работы) , you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all (вы придете к заключению, что я вполне заурядная личность в конце концов) ."

succinctly [s@k'sINktlI], obscure [@b'skju@], character ['k&r@kt@], clumsy ['klVmzI], ruse [ru:z], divert [daI'v@:t]

"You sum up the difficulties of the situation succinctly and well," he said. "There is much that is still obscure, though I have quite made up my mind on the main facts. As to poor Lestrade's discovery it was simply a blind intended to put the police upon a wrong track, by suggesting Socialism and secret societies. It was not done by a German. The A, if you noticed, was printed somewhat after the German fashion. Now, a real German invariably prints in the Latin character, so that we may safely say that this was not written by one, but by a clumsy imitator who overdid his part. It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel. I'm not going to tell you much more of the case, Doctor. You know a conjuror gets no credit when once he has explained his trick, and if I show you too much of my method of working, you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x