Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

RACHE (месть; Rache — нем., месть) .

removal [rI'mu:v(@)l], ghastly ['gA:stlI], coarse [kO:s], scrawl [skrO:l]

"Come here," he said, bustling back into the room, the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate. "Now, stand there!"

He struck a match on his boot and held it up against the wall.

"Look at that!" he said, triumphantly.

I have remarked that the paper had fallen away in parts. In this particular corner of the room a large piece had peeled off, leaving a yellow square of coarse plastering. Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word —

RACHE.

"What do you think of that (что вы думаете об этом) ?" cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show (вскричал детектив с видом хозяина аттракциона, показывающего свое представление; showman — хозяин цирка, аттракциона; exhibit — выставлять; экспонировать на выставке) . "This was overlooked because it was in the darkest corner of the room (это просмотрели, потому что это самый темный угол комнаты) , and no one thought of looking there (и никто не подумал взглянуть сюда) . The murderer has written it with his or her own blood (убийца написал это своей: «его или ее» кровью; to write) . See this smear where it has trickled down the wall (видите это пятно, где ручеек крови побежал вниз: «она /кровь/ побежала…»; to trickle — течь тонкой струйкой; капать) ! That disposes of the idea of suicide anyhow (как бы то ни было, это отвергает предположение о самоубийстве; to dispose of — распорядиться; отделаться, избавиться; опровергнуть /что-либо/) . Why was that corner chosen to write it on (почему для надписи выбран именно этот угол; to choose — выбирать) ? I will tell you (я скажу вам) . See that candle on the mantelpiece (видите свечу на каминной полке) . It was lit at the time (она тогда горела: «была зажжена»; to light — зажигать) , and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall (а если она горела, этот угол был самым освещенным, а не самым темным участком стены) ."

"And what does it mean now that you have found it (и что это значит, раз уж вы это нашли) ?" asked Gregson in a depreciatory voice (пренебрежительно спросил Лестрейд; to depreciate — снижать, уменьшать; уменьшать в цене; обесценивать, девальвировать /деньги/; принижать значение; недооценивать, преуменьшать) .

exhibit [Ig'zIbIt], suicide ['su:IsaId], depreciatory [dI'pri:SI@t(@)rI]

"What do you think of that?" cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show. "This was overlooked because it was in the darkest corner of the room, and no one thought of looking there. The murderer has written it with his or her own blood. See this smear where it has trickled down the wall! That disposes of the idea of suicide anyhow. Why was that corner chosen to write it on? I will tell you. See that candle on the mantelpiece. It was lit at the time, and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall."

"And what does it mean now that you have found it?" asked Gregson in a depreciatory voice.

"Mean (значит) ? Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel (ну, это значит, что тот, кто это сделал: «писатель», собирался написать женское имя Рэчел) , but was disturbed before he or she had time to finish (но ему помешали, прежде чем он — или она — успел: «имел время» закончить; to disturb — нарушать; волновать /об эмоциональном состоянии/; срывать планы) . You mark my words (заметьте мои слова) , when this case comes to be cleared up (когда это дело будет раскрыто; to clear — прояснять, разъяснять) you will find that a woman named Rachel has something to do with it (вы обнаружите, что женщина по имени Рэчел как-то связана с этим; to do with — связанное с) . It's all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes (ладно вам смеяться/смейтесь-смейтесь, мистер Шерлок Холмс) . You may be very smart and clever (вы, возможно, очень сообразительны и умны) , but the old hound is the best, when all is said and done (но, в конечном счете, старую гончую не обманешь: «старая гончая — самая лучшая»; when all is said and done — когда все сказано и сделано; в конце концов, в конечном счете) ."

"I really beg your pardon (простите, ради Бога: «я действительно прошу у вас прощения») !" said my companion, who had ruffled the little man's temper by bursting into an explosion of laughter (сказал мой компаньон, который, рассмеявшись: «взорвавшись взрывом смеха», рассердил маленького человечка; to ruffle — волновать; раздражать, сердить; temper — самообладание, сдержанность; to burst — лопаться; взрываться) . "You certainly have the credit of being the first of us to find this out (конечно же, вам принадлежит честь первым из нас это обнаружить; credit — заслуга, честь) , and, as you say, it bears every mark of having been written by the other participant in last night's mystery (и, как вы говорите, есть все основания полагать: «это несет каждую отметку», что это написано другим участником этого загадочного ночного: «прошлой ночи» происшествия) . I have not had time to examine this room yet (у меня еще не было времени осмотреть комнату) , but with your permission I shall do so now (и, с вашего позволения, я сейчас это сделаю) ."

female ['fi:meIl], laugh [lA:f], hound [haund]

"Mean? Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel, but was disturbed before he or she had time to finish. You mark my words, when this case comes to be cleared up you will find that a woman named Rachel has something to do with it. It's all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes. You may be very smart and clever, but the old hound is the best, when all is said and done."

"I really beg your pardon!" said my companion, who had ruffled the little man's temper by bursting into an explosion of laughter. "You certainly have the credit of being the first of us to find this out, and, as you say, it bears every mark of having been written by the other participant in last night's mystery. I have not had time to examine this room yet, but with your permission I shall do so now."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x