Грамматический нюанс 6.
Если глагол не употребляется в форме V-ing(см. Урок 8), то вместо требуемого логикой английского языка времени past progressiveупотребляется время past simple.
Мы влипли в очень неприятную историю и не знали, что делать.
We got into a pretty mess and didn't know what to do.
Грамматический нюанс 7.
Не надо путать ПЛФ«Я делал это в 5» и ПЛФ«Я сделал это в 5». В ПЛФ«Я делал это в 5» подчеркивается именно то, что кто-то находился в середине действия в определенный момент в прошлом. А в ПЛФ«Я сделал это в 5» лишь констатируется факт, что это произошло и выдается дополнительная информация о том, когда это произошло. Поэтому ПЛФ«Я сделал это в 5» требует английского грамматического времени past simple.
Я обедал вчера в 5. I was having dinner yesterday at 5.
Я пообедал вчера в 5. I had dinner yesterday at 5.
ТЕХНИКА РЕЧИ 1
Примеры:
1. Ты обедал, когда мама пришла.
You were having dinner, when mummy came.
Were you having dinner, when mummy came?
You weren't having dinner, when mummy came.
2. Она смотрела телевизор, в то время как ее муж мыл посуду.
She was watching TV while her husband was washing the dishes.
Was she watching TV while her husband was washing the dishes?
She wasn't watching TV while her husband was washing the dishes.
Я спал вчера с 10 до 12.
Ты обедала, когда зазвонил телефон.
Он переходил дорогу, когда увидел полицейского.
Мы плавали, пока мама готовила обед.
Вы ехали на большой скорости, когда произошел несчастный случай.
Они нас ждали, когда мы приехали в отель.
Я ожег руку, когда готовил обед.
Ты пытался найти хорошо оплачиваемую работу, когда я видел тебя в последний раз.
Она смотрела в другую сторону, когда я заметил ее.
Он шел по улице, когда внезапно услышал позади себя чьи-то шаги.
ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
влипнуть в историю — a) to get into a mess, b) to get into a pretty mess, c) to get into trouble
плыть против течения — to sail against the wind
показать свое настоящее лицо — to show oneself in one's true colors
получить головокружение от успехов — to get dizzy with success
получить по шее — to get in the neck
принимать близко к сердцу — to take to heart
телевизор включен — the television is on
теперь все иначе — things are different now
шагать (быть) в колее — to move in a rut
ТЕХНИКА РЕЧИ 2
1. Я всегда плыву против течения.
Сейчас я плыву против течения.
Я плыву против течения с самого рождения.
Я плыл против течения в молодости.
Я, бывало, плыл против течения в молодости.
Я раньше регулярно плыл против течения, но теперь все иначе.
Я плыл против течения, в то время как все мои ровесники шагали в колее.
Когда я плыл против течения, я внезапно почувствовал ужасную усталость.
2. Ты редко пишешь письма своим родным.
Ты сейчас пишешь письмо — я вижу.
Ты пишешь письмо уже два часа.
Ты писал письмо, когда я пришел к тебе.
Ты раньше часто писал письма, но теперь ты очень занят на работе.
Ты вчера написал мне письмо.
Ты вчера писал письма с 2-х до 5-ти.
Ты всегда писал мне о своих проблемах.
3. Он обычно валяет дурака на уроках.
Он сейчас валяет дурака на работе.
Он валяет дурака с самого рождения.
Он часто валял дурака в юности.
Он, бывало, валял дурака на даче.
Раньше он постоянно валял дурака в гостях (а сейчас остепенился).
Он валял дурака, когда мы увидели его впервые.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
быть в гостях — to be a guest of smb.
впервые — for the first time, first
в последний раз — for the last time
в юности — in youth
внезапно — suddenly
ехать на большой скорости — to go at high speed
молодость — youth
мыть посуду — to wash up, to wash the dishes
на даче — out of town; in the country
несчастный случай — an accident
обжечь — to burn
остепениться — to become respectable
писать кому-нибудь — to write to somebody
позади себя — behind somebody (me, her, him)
почувствовать усталость — to feel tired
приехать в отель — to arrive at a hotel
ровесник — a person of the same age
мои ровесники — people of my age
смотреть в другую сторону — to look the other way
хорошо оплачиваемая работа — a well-paid job
шаги — footsteps
юность — youth
Читать дальше