Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

rebuke [rI'bju: k], endurance [In'djuqrqns], oppressed [q`prest]

At the beginning of the year Cooper went down with fever, and when Mr. Warburton caught sight of him again he was surprised to see how thin he had grown. He looked ill and worn. The solitude, so much more unnatural because it was due to no necessity, was getting on his nerves. It was getting on Mr. Warburton`s too, and often he could not sleep at night. He lay awake brooding. Cooper was drinking heavily and surely the breaking point was near; but in his dealings with the natives he took care to do nothing that might expose him to his chief`s rebuke. They fought a grim and silent battle with one another. It was a test of endurance. The months passed, and neither gave sign of weakening. They were like men dwelling in regions of eternal night, and their souls were oppressed with the knowledge that never would the day dawn for them. It looked as though their lives would continue for ever in this dull and hideous monotony of hatred.

And when at last the inevitable happened it came upon Mr. Warburton with all the shock of the unexpected (и когда наконец неизбежное случилось, оно охватило/обрушилось на мистера Уорбертона совершенно неожиданным ударом/потрясением: «со всем ударом/потрясением внезапности»; to come upon— натолкнуться на /что-либо/, неожиданно найти /что-либо/, случайно встретить /кого-либо/, охватывать /кого-либо/;to expect— ждать, ожидать ). Cooper accused the boy Abas of stealing some of his clothes (Купер обвинил боя Абаса в краже какой-то/кое-какой его одежды), and when the boy denied the theft took him by the scruff of the neck and kicked him down the steps of the bungalow (и когда парень отрицал воровство/кражу, взял его за шиворот и пнул его /сбросив/ вниз со ступенек бунгало; to take by the scruff of the neck— взять за шиворот; scruff — загривок, затылок, задняя часть шеи ). The boy demanded his wages (парень потребовал свое жалованье) and Cooper flung at his head every word of abuse he knew (и Купер обрушил на него все ругательства: «бросил на его голову каждое слово брани», которые он знал; a term/word of abuse — ругательство; abuse — оскорбление; брань;to abuse — злоупотреблять; оскорблять; ругать; бесчестить, поносить ). If he saw him in the compound in an hour he would hand him over to the police (если он увидит его на территории /резиденции/ через час, он передаст его /в руки/ полиции; to hand over — передавать из рук в руки; передавать /кого-либо или что-либо/ в руки властей; compound — огороженная для каких-либо целей территория ). Next morning the boy waylaid him outside the Fort when he was walking over to his office (на следующее утро парень подстерегал его = Купера у: «снаружи» Форта, когда он шел в канцелярию), and again demanded his wages (и снова потребовал свое жалованье). Cooper struck him in the face with his clenched fist (Купер ударил его в лицо кулаком: «сжатым кулаком»). The boy fell to the ground and got up with blood streaming from his nose (парень упал на землю и встал/поднялся с кровью, струящейся у него из носа).

accuse [q'kju: z], abuse [q`bju: s], clenched [klentSt]

And when at last the inevitable happened it came upon Mr. Warburton with all the shock of the unexpected. Cooper accused the boy Abas of stealing some of his clothes, and when the boy denied the theft took him by the scruff of the neck and kicked him down the steps of the bungalow. The boy demanded his wages and Cooper flung at his head every word of abuse he knew. If he saw him in the compound in an hour he would hand him over to the police. Next morning the boy waylaid him outside the Fort when he was walking over to his office, and again demanded his wages. Cooper struck him in the face with his clenched fist. The boy fell to the ground and got up with blood streaming from his nose.

Cooper walked on and set about his work (Купер пошел дальше и приступил к своей работе; to set about — начинать, приступать ). But he could not attend to it (но он не мог сосредоточиться на ней: «уделить внимание ей»). The blow had calmed his irritation (удар успокоил его раздражение), and he knew that he had gone too far (и он знал, что зашел слишком далеко). He was worried (он был обеспокоен/встревожен). He felt ill (он чувствовал /себя/ больным), miserable and discouraged (несчастным и обескураженным). In the adjoining office sat Mr. Warburton (в соседнем кабинете сидел мистер Уорбертон; office— офис, контора, канцелярия; кабинет;adjoining — граничащий, прилегающий; соседний ), and his impulse was to go and tell him what he had done (и его /первым/ порывом было пойти и рассказать ему, что он сделал); he made a movement in his chair (он сделал движение в своем кресле), but he knew with what icy scorn he would listen to the story (но он знал, с каким ледяным/холодным презрением тот будет слушать /его/ историю). He could see his patronising smile (он мог видеть = уже видел его высокомерную улыбку; to patronise — заботиться, опекать, покровительствовать; относиться свысока, снисходительно, высокомерно ). For a moment he had an uneasy fear of what Abas might do (на мгновение он имел = у него появилось тревожное опасение из-за того, что Абас может сделать). Warburton had warned him all right (ведь Уорбертон предупреждал его). He sighed (он вздохнул). What a fool he had been (каким глупцом он был)! But he shrugged his shoulders impatiently (но он пожал своими плечами раздраженно; impatient— нетерпеливый, беспокойный, раздраженный ). He did not care (ему наплевать: «он не заботился»); a fat lot he had to live for (больно уж есть ему для чего жить: «очень много для чего у него было жить»; fat lot — "очень сильно", "очень много" /т. е. совсем слабо, вовсе ничего/ ). It was all Warburton`s fault (это все было виной Уорбертона); if he hadn`t put his back up nothing like this would have happened (если бы он не вывел его из себя, ничего такого: «как это» не случилось бы; to put his back up— вывести из себя, раздражать, сердить ). Warburton had made life a hell for him from the start (Уорбертон сделал жизнь адом для него с /самого/ начала). The snob. But they were all like that (но они были все такие: «как этот»): it was because he was a Colonial (это потому, что он = Купер был уроженцем колоний). It was a damned shame that he had never got his commission in the war (стыд и срам: «это было проклятым стыдом», что он не получил звания офицера на войне); he was as good as anyone else (он был ничем не хуже других: «настолько же хорош, как кто-либо еще/любой другой»). They were a lot of dirty snobs (они — сборище грязных снобов). He was damned if he was going to knuckle under now (черта с два: «он был бы проклят», если бы он уступил/признал поражение теперь; to knuckle under — подчиняться, уступать ). Of course Warburton would hear of what had happened (конечно, Уорбертон услышит = узнает о том, что случилось/произошло); the old devil knew everything (старый дьявол знал = знает все). He wasn`t afraid (ему не было страшно: «он не боялся»). He wasn`t afraid of any Malay in Borneo (он не боялся никакого малайца на Борнео), and Warburton could go to blazes (и Уорбертон мог идти к черту; go to blazes— пропади все пропадом; идти к черту; blaze — яркий огонь, пламя; blazes— адский огонь, ад ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x