Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Tuan Cooper is not behaving rightly with Abas (туан Купер несправедливо ведет себя/поступает с Абасом)."

Mr. Warburton shrugged his shoulders (мистер Уорбертон пожал плечами). How should a man like Cooper know how to treat servants (как должен = может /такой/ человек, как Купер, знать, как обращаться с прислугой)? Mr. Warburton knew the type (мистер Уорбертон встречался с подобными людьми: «знал /этот/ тип»): he would be grossly familiar with them at one moment and rude and inconsiderate the next (он может быть слишком фамильярным с ними в один момент и грубым и невнимательным в следующий; grossly — вульгарно, неаккуратно, некрасиво; уст. весьма; чрезвычайно, избыточно ).

convey [kqn`veI], lassitude [`lxsItju: d], shrug [SrAg]

For a moment the words conveyed nothing to his lassitude. But only for a moment. He sat up in his chair and looked at the boy. He was all attention.

"What do you mean by that?"

"Tuan Cooper is not behaving rightly with Abas."

Mr. Warburton shrugged his shoulders. How should a man like Cooper know how to treat servants? Mr. Warburton knew the type: he would be grossly familiar with them at one moment and rude and inconsiderate the next.

"Let Abas go back to his family (пусть Абас идет назад = вернется к своей семье)."

"Tuan Cooper holds back his wages so that he may not run away (туан Купер удерживает его заработную плату, для того, чтобы он не мог убежать). He has paid him nothing for three months (он не платил ему ничего /уже/ три месяца). I tell him to be patient (я говорю ему быть терпеливым = потерпеть). But he is angry, he will not listen to reason (но он сердит, он не хочет слушать /мои/ доводы). If the Tuan continues to use him ill there will be a misfortune (если туан Купер будет продолжать обращаться с ним плохо, будет беда; to use— пользоваться, применять; обращаться, обходиться /с кем-либо/с чем-либо/ )."

"You were right to tell me (ты правильно /сделал/, что сказал мне)."

wages [weIGqz]

"Let Abas go back to his family."

"Tuan Cooper holds back his wages so that he may not run away. He has paid him nothing for three months. I tell him to be patient. But he is angry, he will not listen to reason. If the Tuan continues to use him ill there will be a misfortune."

"You were right to tell me."

The fool (глупец)! Did he know so little of the Malays (он знал так мало = плохо малайцев) as to think he could safely injure them (чтобы думать, что он мог благополучно = безнаказанно обижать их)? It would serve him damned well right if he got a kris in his back (будет абсолютно заслуженно/так ему и надо, если он получит крис в спину; right— правильно, верно; справедливо; оправданно; заслуженно; kris— крис, малайский кинжал ). A kris. Mr. Warburton`s heart seemed on a sudden to miss a beat (показалось, что сердце мистера Уорбертона внезапно остановилось/замерло: «пропустило биение»). He had only to let things take their course (он должен был только позволить событиям развиваться своим ходом) and one fine day he would be rid of Cooper (и в один прекрасный день он избавится от Купера). He smiled faintly as the phrase, a masterly inactivity, crossed his mind (он слабо улыбнулся, так как фраза «мастерское бездействие» пришла ему на ум; to cross— пересекать ). And now his heart beat a little quicker (и теперь его сердце забилось немного быстрее), for he saw the man he hated lying on his face in a pathway of the jungle with a knife in his back (ибо он увидел = представил человека, которого ненавидел, лежащим лицом вниз: «на лице» на тропинке в джунглях с ножом в его спине). A fit end for the cad and the bully (подходящий/соответствующий конец для невежи и притеснителя). Mr. Warburton sighed (мистер Уорбертон вздохнул). It was his duty to warn him, and of course he must do it (его долгом было предупредить Купера, и, конечно, он должен сделать это). He wrote a brief and formal note to Cooper asking him to come to the Fort at once (он написал короткую и формальную/официальную записку Куперу, прося его/требуя = с просьбой прибыть в Форт немедленно).

faintly [`feIntlI], pathway [`pQ: TweI], bully [`bulI]

The fool! Did he know so little of the Malays as to think he could safely injure them? It would serve him damned well right if he got a kris in his back. A kris. Mr. Warburton`s heart seemed on a sudden to miss a beat. He had only to let things take their course and one fine day he would be rid of Cooper. He smiled faintly as the phrase, a masterly inactivity, crossed his mind. And now his heart beat a little quicker, for he saw the man he hated lying on his face in a pathway of the jungle with a knife in his back. A fit end for the cad and the bully. Mr. Warburton sighed. It was his duty to warn him, and of course he must do it. He wrote a brief and formal note to Cooper asking him to come to the Fort at once.

In ten minutes Cooper stood before him (через десять минут Купер стоял перед ним). They had not spoken to one another since the day (они не разговаривали друг с другом с того дня) when Mr. Warburton had nearly struck him (когда мистер Уорбертон чуть не ударил его). He did not now ask him to sit down (он теперь не предложил ему сесть).

"Did you wish to see me (вы хотели меня видеть)?" asked Cooper (спросил Купер).

He was untidy and none too clean (он был неопрятен и не очень чист; none— нисколько; никоим образом ). His face and hands were covered with little red blotches where mosquitoes had bitten him (его лицо и руки были покрыты небольшими красными пятнами от укусов москитов: «где москиты покусали его») and he had scratched himself till the blood came (и он расчесывал их: «себя», пока не появлялась/выступала кровь = до крови; blotch — нарыв, фурункул, прыщ; клякса, пятно ). His long, thin face bore a sullen look (его длинное, худое лицо имело угрюмый вид).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x