Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

irritation [IrI`teISn], miserable [`mIzqrqbl], fault [fO: lt]

Cooper walked on and set about his work. But he could not attend to it. The blow had calmed his irritation, and he knew that he had gone too far. He was worried. He felt ill, miserable and discouraged. In the adjoining office sat Mr. Warburton, and his impulse was to go and tell him what he had done; he made a movement in his chair, but he knew with what icy scorn he would listen to the story. He could see his patronising smile. For a moment he had an uneasy fear of what Abas might do. Warburton had warned him all right. He sighed. What a fool he had been! But he shrugged his shoulders impatiently. He did not care; a fat lot he had to live for. It was all Warburton`s fault; if he hadn`t put his back up nothing like this would have happened. Warburton had made life a hell for him from the start. The snob. But they were all like that: it was because he was a Colonial. It was a damned shame that he had never got his commission in the war; he was as good as anyone else. They were a lot of dirty snobs. He was damned if he was going to knuckle under now. Of course Warburton would hear of what had happened; the old devil knew everything. He wasn`t afraid. He wasn`t afraid of any Malay in Borneo, and Warburton could go to blazes.

He was right in thinking that Mr. Warburton would know what had happened (он был прав в суждении = он не ошибся в том , что мистер Уорбертон узнает о случившемся: «о том, что случилось»). His head-boy told him when he went in to tiffin (его старший бой рассказал ему /об этом/, когда он пришел завтракать; tiffin — второй завтрак ).

"Where is your nephew now (где твой племянник сейчас)?"

"I do not know, Tuan (я не знаю, туан). He has gone (он ушел)."

Mr. Warburton remained silent (мистер Уорбертон оставался молчаливым = ничего не сказал). After luncheon as a rule he slept a little (после завтрака он, как правило/обычно, спал немного), but to-day he found himself very wide awake (но сегодня он оказался: «нашел себя» очень бодрствующим; wide awake — бодрствующий ). His eyes involuntarily sought the bungalow where Cooper was now resting (его глаза невольно поискали бунгало, где Купер сейчас отдыхал; voluntarily — добровольно, свободно ).

luncheon ['lAntSqn], rule [ru: l], involuntarily [In'vOlqntqrIlI]

He was right in thinking that Mr. Warburton would know what had happened. His head-boy told him when he went in to tiffin.

"Where is your nephew now?"

"I do not know, Tuan. He has gone."

Mr. Warburton remained silent. After luncheon as a rule he slept a little, but to-day he found himself very wide awake. His eyes involuntarily sought the bungalow where Cooper was now resting.

The idiot (идиот)! Hesitation for a little was in Mr. Warburton`s mind (сомнения на некоторое время охватили мистера Уорбертона: «были в мыслях/уме мистера Уорбертона»). Did the man know in what peril he was (знал = понимал ли /этот/ человек, в какой опасности он был/находился)? He supposed he ought to send for him (он подумал, что он должен = следовало бы послать за ним). But each time he had tried to reason with Cooper, Cooper had insulted him (но каждый раз, /когда/ он пробовал договориться с Купером = вразумить Купера , Купер, оскорблял его; to reason with— уговаривать; договориться ). Anger, furious anger welled up suddenly in Mr. Warburton`s heart (гнев, неистовый гнев закипел внезапно в сердце мистера Уорбертона), so that the veins on his temples stood out and he clenched his fists (так, что вены на его висках выступили, и он сжал свои кулаки). The cad had had his warning (/этот/ наглец получил свое предупреждение). Now let him take what was coming to him (теперь пусть получает по заслугам: «позвольте ему получить то, что шло к нему»). It was no business of his, and if anything happened it was not his fault (это его не касалось: «было не его дело», и если что-нибудь случится, это не его вина). But perhaps they would wish in Kuala Solor that they had taken his advice and transferred Cooper to another station (но, возможно, в Куала-Солор пожалеют, что не прислушались к его совету и не перевели Купера на другую станцию: «пожелали бы, чтобы приняли /ранее/ его совет и перевели»).

He was strangely restless that night (он был странно обеспокоен/встревожен в тот вечер: «той ночью»). After dinner he walked up and down the verandah (после обеда он ходил взад и вперед по веранде). When the boy went away to his own quarters (когда бой уходил в свое жилище), Mr. Warburton asked him whether anything had been seen of Abas (мистер Уорбертон спросил его, было ли что-то слышно: «видно» об Абасе).

hesitation [hezI`teISn], peril [`perIl], warning [`wO: nIN]

The idiot! Hesitation for a little was in Mr. Warburton`s mind. Did the man know in what peril he was? He supposed he ought to send for him. But each time he had tried to reason with Cooper, Cooper had insulted him. Anger, furious anger welled up suddenly in Mr. Warburton`s heart, so that the veins on his temples stood out and he clenched his fists. The cad had had his warning. Now let him take what was coming to him. It was no business of his, and if anything happened it was not his fault. But perhaps they would wish in Kuala Solor that they had taken his advice and transferred Cooper to another station.

He was strangely restless that night. After dinner he walked up and down the verandah. When the boy went away to his own quarters, Mr. Warburton asked him whether anything had been seen of Abas.

"No, Tuan (нет, туан), I think maybe he has gone to the village of his mother`s brother (он, наверное, пошел в деревню брата = к брату своей матери)."

Mr. Warburton gave him a sharp glance (мистер Уорбертон посмотрел на него пронзительным взглядом: «дал ему острый взгляд»), but the boy was looking down (но бой смотрел вниз/не поднимал глаз), and their eyes did not meet (и их глаза = взгляды не встретились). Mr. Warburton went down to the river and sat in his arbour (мистер Уорбертон спустился к реке и посидел в своей беседке). But peace has denied him (но ему не было покоя: «мир/покой отрекся от его»). The river flowed ominously silent (река текла зловеще тихая). It was like a great serpent gliding with sluggish movement towards the sea (она была похожа на огромную змею, скользящую с вялым движением = лениво к морю; sluggish— вялый; медленный, неторопливый; ленивый ). And the trees of the jungle over the water were heavy with a breathless menace (и деревья джунглей по воде были тяжелы от затаившей дыхание угрозы). No bird sang (никакая/ни одна птица не пела). No breeze ruffled the leaves of the cassias (никакой ветерок не трепал листвы кассий). All around him it seemed as though something waited (все вокруг него, казалось, как будто бы чего-то ждало).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x