Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
decent ['di: s(q)nt], forger ['fO: dZq], hound [haund], society [sq'saIqtI]
"I don't see how any decent man can have anything to do with him."
"Perhaps I'm not a decent man."
"Do you see much of him, Edward?"
"Yes, quite a lot. He's adopted me as his nephew."
Bateman leaned forward and fixed Edward with his searching eyes.
"Do you like him?"
"Very much."
"But don't you know, doesn't everyone here know, that he's a forger and that he's been a convict? He ought to be hounded out of civilized society."
Edward watched a ring of smoke (Эдвард наблюдал за кольцом дыма) that floated from his cigar into the still, scented air (которое медленно поплыло от его сигары в спокойном, благоухающем воздухе; to float — плавать, держаться на поверхности; плыть, нестись/по течению, по воздуху/; scented — надушенный; ароматный; scent — /приятный/запах, аромат ).
"I suppose he is a pretty unmitigated rascal (я полагаю, что он вполне отъявленный мошенник; unmitigated — не смягченный; эмоц. — усил. абсолютный, законченный; to mitigate — смягчать, уменьшать )," he said at last (сказал он наконец). "And I can't flatter myself (и я не могу льстить себя /надеждой/; to flatter — льстить, чрезмерно хвалить ) that any repentance for his misdeeds offers one an excuse for condoning them (что его раскаяние в злодеяниях может считаться предлогом для того, чтобы оправдать их; to offer excuses — оправдываться, находить отговорки ). He was a swindler and a hypocrite (он был жуликом и притворщиком). You can't get away from it (от этого не уйдешь). I never met a more agreeable companion (я никогда не встречал более приятного собеседника; companion— товарищ; собеседник ). He's taught me everything I know (он научил меня всему, что я знаю)."
"What has he taught you (чему же он научил тебя)?" cried Bateman in amazement (воскликнул Бейтман изумленно; amazement— изумление, удивление ).
"How to live (как жить)."
Bateman broke into ironical laughter (Бейтман иронично рассмеялся; to break into smth. — внезапно начинать что-либо; разразиться/например, смехом/ ).
float [flqut], scented ['sentId], unmitigated [An'mItIgeItId], rascal ['rQ: sk(q)l], repentance [rI'pentqns], hypocrite ['hIpqkrIt], taught [tO: t], ironical [aI'rOnIk(q)l]
Edward watched a ring of smoke that floated from his cigar into the still, scented air.
"I suppose he is a pretty unmitigated rascal," he said at last. "And I can't flatter myself that any repentance for his misdeeds offers one an excuse for condoning them. He was a swindler and a hypocrite. You can't get away from it. I never met a more agreeable companion. He's taught me everything I know."
"What has he taught you?" cried Bateman in amazement.
"How to live."
Bateman broke into ironical laughter.
"A fine master (прекрасный учитель; master— хозяин, владелец; учитель ). Is it owing to his lessons that you lost the chance of making a fortune (это благодаря его урокам ты упустил шанс разбогатеть) and earn your living now by serving behind a counter in a ten cent store (и сейчас зарабатываешь себе на жизнь, обслуживая за прилавком дешевого магазина; to serve— быть слугой; обслуживать, заниматься покупателями;ten cent store— дешевый магазин с большим выбором товаров )?"
"He has a wonderful personality (/у него/ удивительный характер; personality— личность, индивидуальность; черты характера, характер )," said Edward, smiling good-naturedly (сказал Эдвард, добродушно улыбаясь). "Perhaps you'll see what I mean to-night (возможно, сегодня вечером ты поймешь, что я имею в виду)."
"I'm not going to dine with him if that's what you mean (я не собираюсь с ним ужинать, если ты это имеешь в виду). Nothing would induce me to set foot within that man's house (ничто не заставит меня ступить в дом этого человека; to induce— побуждать, склонять )."
"Come to oblige me, Bateman (пойдем, Бейтман, сделай мне одолжение; to oblige— обязывать, заставлять; делать одолжение ). We've been friends for so many years (мы так долго были друзьями), you won't refuse me a favour when I ask it (ты не откажешь мне в любезности, когда я прошу /о ней/; favour— благосклонность; одолжение, милость )."
fortune ['fO: tS(q)n], personality ["punctualities], favour ['feIvq]
"A fine master. Is it owing to his lessons that you lost the chance of making a fortune and earn your living now by serving behind a counter in a ten cent store?»
"He has a wonderful personality," said Edward, smiling good-naturedly. "Perhaps you'll see what I mean to-night."
"I'm not going to dine with him if that's what you mean. Nothing would induce me to set foot within that man's house."
"Come to oblige me, Bateman. We've been friends for so many years, you won't refuse me a favour when I ask it."
Edward's tone had in it a quality new to Bateman (в тоне Эдварда был некий оттенок, который был для Бейтмана новым = незнакомым; quality— качество, сорт; качество, свойство, признак ). Its gentleness was singularly persuasive (мягкость /его голоса/ была необыкновенно убедительной).
"If you put it like that, Edward (если ты так ставишь вопрос, Эдвард; to put— класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т. п./ ), I'm bound to come (я просто обязан пойти; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо )," he smiled (улыбнулся он).
Bateman reflected, moreover (кроме того, Бейтман подумал; to reflect— отражать; размышлять, раздумывать ), that it would be as well to learn what he could about Arnold Jackson (что было бы также неплохо разузнать все возможное: «узнать, что он сможет /узнать/» об Арнольде Джексоне; to learn— изучать, учить; узнавать ). It was plain that he had a great ascendency over Edward (было очевидно, что он имел огромную власть над Эдвардом; ascendency/ascendancy— власть, доминирующее влияние; ascendant — власть, влияние, преобладание ) and if it was to be combated (и если с ней придется бороться) it was necessary to discover in what exactly it consisted (было необходимо обнаружить, в чем именно она заключалась). The more he talked with Edward the more conscious he became (чем больше он разговаривал с Эдвардом, тем более обретал уверенность; conscious— сознающий, понимающий ) that a change had taken place in him (что в том произошла перемена; to take place — случаться, происходить ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.