Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Come and sit down (подходите и садитесь)," said Edward gaily (весело сказал Эдвард).

The new-comer approached (мужчина подошел; new-comer — новоприбывший ). He was a very tall, thin man, in white ducks (это был очень высокий, худой мужчина, в белом парусиновом /костюме/), with a fine head of curly white hair (с копной вьющихся седых волос). His face was thin too, long (его лицо также было худым и длинным), with a large, hooked nose (с большим крючковатым носом) and a beautiful, expressive mouth (и красивым, выразительным ртом).

"This is my old friend Bateman Hunter (это мой старый друг, Бейтман Хантер). I've told you about him (я говорил вам о нем)," said Edward, his constant smile breaking on his lips (сказал Эдвард, и на его губах вновь заиграла неизменная улыбка; constant — постоянный, непрерывный; постоянный, неизменный; to break — ломать ).

"I'm pleased to meet you, Mr. Hunter (рад с вами познакомиться, мистер Хантер). I used to know your father (я был знаком с вашим отцом; used to — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо )."

The stranger held out his hand (незнакомец протянул руку) and took the young man's in a strong, friendly grasp (и пожал руку молодого человека — крепко и дружелюбно; grasp — крепкое сжатие, хватка ). It was not till then that Edward mentioned the other's name (и только после этого Эдвард упомянул имя другого /мужчины/).

"Mr. Arnold Jackson."

approach [q'prqutS], expressive [Ik'spresIv], grasp [grQ: sp]

"Come and sit down," said Edward gaily.

The new-comer approached. He was a very tall, thin man, in white ducks, with a fine head of curly white hair. His face was thin too, long, with a large, hooked nose and a beautiful, expressive mouth.

"This is my old friend Bateman Hunter. I've told you about him," said Edward, his constant smile breaking on his lips.

"I'm pleased to meet you, Mr. Hunter. I used to know your father."

The stranger held out his hand and took the young man's in a strong, friendly grasp. It was not till then that Edward mentioned the other's name.

"Mr. Arnold Jackson."

Bateman turned white and he felt his hands grow cold (Бейтман побледнел и почувствовал, как руки его холодеют). This was the forger, the convict, this was Isabel's uncle (это был тот самый мошенник, осужденный, это был дядя Изабеллы). He did not know what to say (он не знал, что сказать). He tried to conceal his confusion (он пытался скрыть свое смущение). Arnold Jackson looked at him with twinkling eyes (Арнольд Джексон смотрел на него /весело/ поблескивающими глазами; to twinkle — блестеть, сверкать; мигать, подмигивать ).

"I daresay my name is familiar to you (полагаю, что мое имя вам знакомо; familiar— близкий, интимный; хорошо знакомый /с чем-либо/, знающий /что-либо/ )."

Bateman did not know whether to say yes or no (Бейтман не знал, что ему сказать — да или нет), and what made it more awkward was that both Jackson and Edward seemed to be amused (и, что делало /ситуацию/ еще более неловкой, так это то, что обоим — и Джексону, и Эдварду, — казалось, было забавно; amused— довольный; веселый, радостный, забавный ). It was bad enough to have forced on him the acquaintance (весьма скверным было навязать ему знакомство) of the one man on the island he would rather have avoided (с единственным человеком на острове, которого бы он скорее предпочел избежать), but worse to discern that he was being made a fool of (но еще хуже было понять, что из него сделали дурака; to discern— различить, разглядеть ). Perhaps, however, he had reached this conclusion too quickly (однако, возможно, что он слишком поспешно пришел к такому заключению), for Jackson, without a pause, added (так как Джексон, тут же: «без паузы» добавил):

"I understand you're very friendly with the Longstaffes (насколько я знаю, вы очень дружны с Лонгстафами). Mary Longstaffe is my sister (Мэри Лонгстаф — моя сестра)."

conceal [kqn'si: l], confusion [kqn'fju: Z(q)n], awkward ['O: kwqd], discern [dI'sWn]

Bateman turned white and he felt his hands grow cold. This was the forger, the convict, this was Isabel's uncle. He did not know what to say. He tried to conceal his confusion. Arnold Jackson looked at him with twinkling eyes.

"I daresay my name is familiar to you."

Bateman did not know whether to say yes or no, and what made it more awkward was that both Jackson and Edward seemed to be amused. It was bad enough to have forced on him the acquaintance of the one man on the island he would rather have avoided, but worse to discern that he was being made a fool of. Perhaps, however, he had reached this conclusion too quickly, for Jackson, without a pause, added:

"I understand you're very friendly with the Longstaffes. Mary Longstaffe is my sister."

Now Bateman asked himself if Arnold Jackson could think him ignorant (теперь Бейтман задался вопросом, уж не считает ли Арнольд Джексон, что он не знает; ignorant — невежественный; незнающий, не информированный о чем-либо ) of the most terrible scandal that Chicago had ever known (о самом ужасном скандале в истории Чикаго: «который когда-либо знал Чикаго»). But Jackson put his hand on Edward's shoulder (Джексон положил свою руку Эдварду на плечо).

"I can't sit down, Teddie (я не могу к вам присоединиться: «сесть», Тедди; Teddy=Teddie— уменьш. — ласк. от Эдвард )," he said. "I'm busy (я занят). But you two boys had better come up and dine to-night (лучше уж вы, ребята: «двое ребят», приходите, поужинаем сегодня вечером)."

"That'll be fine (прекрасно)," said Edward.

"It's very kind of you, Mr. Jackson (очень любезно с вашей стороны, мистер Джексон)," said Bateman, frigidly (холодно сказал Бейтман), "but I'm here for so short a time (но я здесь не очень надолго); my boat sails to-morrow, you know (знаете ли, мой корабль отплывает завтра); I think if you'll forgive me, I won't come (я думаю, если вы не против: «если вы простите меня», я не приду)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x