Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Just wait till I've wrapped this package (просто подожди, пока я упакую этот сверток; to wrap — окутывать; обертывать, упаковывать )."

With perfect assurance he ran his scissors across the stuff (совершенно уверенно он провел ножницами по ткани; stuff — материал, вещество; материя, ткань ), folded it (сложил ее), made it into a parcel (сделал из нее сверток), and handed it to the dark-skinned customer (и передал его темнокожему покупателю).

"Pay at the desk, please (оплатите, пожалуйста, в кассе; desk— письменный стол; касса )."

Then, smiling, with bright eyes, he turned to Bateman (затем, улыбаясь, с сияющими глазами, он обратился к Бейтману).

"How did you show up here (как ты здесь оказался; to show up— разг. появляться, приходить )? Gee, I am delighted to see you (вот здорово, я рад тебя видеть). Sit down, old man (садись, старина/дружище). Make yourself at home (будь как дома)."

self-consciousness ["self'kOnSqsnIs], embarrassment [Im'bxrqsmqnt], assurance [q'Su(q)rqns], scissors ['sIzqz]

He stretched his arm across the counter and wrung Bateman's hand. There was no self-consciousness in his manner and the embarrassment was all on Bateman's side.

"Just wait till I've wrapped this package."

With perfect assurance he ran his scissors across the stuff, folded it, made it into a parcel, and handed it to the dark-skinned customer.

"Pay at the desk, please."

Then, smiling, with bright eyes, he turned to Bateman.

"How did you show up here? Gee, I am delighted to see you. Sit down, old man. Make yourself at home."

"We can't talk here (здесь говорить мы не можем). Come along to my hotel (пойдем ко мне в гостиницу). I suppose you can get away (полагаю, ты сможешь уйти)?"

This he added with some apprehension (это он добавил с некоторым опасением).

"Of course I can get away (конечно, я могу уйти). We're not so businesslike as all that in Tahiti (/здесь/, на Таити, мы не до такой степени деловые = исполнительные, аккуратные /в исполнении обязанностей/)." He called out to a Chinese who was standing behind the opposite counter (он крикнул китайцу, который стоял за прилавком напротив). "Ah-Ling, when the boss comes tell him a friend of mine's just arrived from America (А-Линг, когда придет шеф, скажи ему, что ко мне только что приехал друг из Америки) and I've gone out to have a drain with him (и я ушел пропустить с ним по рюмочке; drain — вытекание, истечение; разг. рюмочка, глоток )."

"All-light (холосо; all-light = all-right )," said the Chinese, with a grin (сказал китаец, широко улыбаясь; grin — оскал зубов; ухмылка ).

Edward slipped on a coat and, putting on his hat, accompanied Bateman out of the store (Эдвард накинул пиджак и, надевая шляпу, вышел вместе с Бейтманом из магазина; to accompany — сопровождать, сопутствовать ). Bateman attempted to put the matter facetiously (Бейтман попытался шутливо описать ситуацию; to put — излагать, выражать, формулировать/мысли, замечания и т. п./; facetiae — лат. остроты, шутки; фацеции/шуточные короткие рассказы типа анекдота, имевшие распространение в Западной Европе в эпоху Возрождения/ ).

"I didn't expect to find you selling three and a half yards of rotten cotton to a greasy nigger (я не ожидал увидеть тебя продающим три с половиной ярда истертой тряпки грязному ниггеру; yard — ярд, мера длины/= 3 фута, = 91,44 см/; rotten — гнилой; непрочный, слабый; greasy — сальный, жирный; грязный )," he laughed (рассмеялся он).

apprehension ["xprI'henS(q)n], facetious [fq'si: Sqs], yard [jQ: d]

"We can't talk here. Come along to my hotel. I suppose you can get away?"

This he added with some apprehension.

"Of course I can get away. We're not so businesslike as all that in Tahiti." He called out to a Chinese who was standing behind the opposite counter. "Ah-Ling, when the boss comes tell him a friend of mine's just arrived from America and I've gone out to have a drain with him."

"All-light," said the Chinese, with a grin.

Edward slipped on a coat and, putting on his hat, accompanied Bateman out of the store. Bateman attempted to put the matter facetiously.

"I didn't expect to find you selling three and a half yards of rotten cotton to a greasy nigger," he laughed.

"Braunschmidt fired me, you know (да понимаешь, Брауншмидт уволил меня; you know — видишь ли, знаешь ли, понимаешь ли ), and I thought that would do as well as anything else (и я подумал, что и эта /работа/ подойдет, как и любая другая; to do — осуществлять, выполнять; годиться, подходить )."

Edward's candour seemed to Bateman very surprising (откровенность Эдварда показалась Бейтману очень удивительной), but he thought it indiscreet to pursue the subject (но он подумал, что было бы нескромным продолжать разговор на эту тему; to pursue — преследовать/кого-либо/;продолжать/занятие, обсуждение и т. п./ ).

"I guess you won't make a fortune where you are (полагаю, что здесь состояния не наживешь: «ты не разбогатеешь /там/, где ты /работаешь/»; fortune — счастье, удача; богатство, состояние )," he answered, somewhat dryly (ответил он немного сухо).

"I guess not (думаю, нет). But I earn enough to keep body and soul together (но я зарабатываю достаточно, чтобы сводить концы с концами: «держать тело и душу вместе»), and I'm quite satisfied with that (и я этим вполне доволен)."

"You wouldn't have been two years ago (ты бы не был /доволен этим/ два года назад)."

"We grow wiser as we grow older (с годами мы умнеем: «мы становимся умнее, становясь старше»; to grow— делаться, становиться )," retorted Edward, gaily (весело ответил Эдвард; to retort— отвечать резко и остроумно ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x