Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Здесь есть возможность читать онлайн «Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 1990, ISBN: 1990, Издательство: Высшая школа, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Речевой этикет. Русско-английские соответствия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Речевой этикет. Русско-английские соответствия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.

Речевой этикет. Русско-английские соответствия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Речевой этикет. Русско-английские соответствия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He думал, что…

I didn’t expect/never expected…

I didn’t think/never thought…

I couldn’t (even) imagine…

Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь!

Fancy meeting you here!

Who’d think I’d meet/see you here?

Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)!

Who could’ve imagined/thought (that) we’d meet here?

He думал, не гадал встретить тебя здесь!

You’re the one person I didn’t expect/never expected to meet/see here!

Koгo-кoгo, но тебя не ожидал встретить (увидеть) (здесь)!

To meet you, of all people, here!

You’re (really) the last person I expected to meet/see here!

Как ты здесь оказался?

How did you come to be here?

How come you’re here?

А ты как здесь оказался?

And what about you?

And yourself?*

Как ты сюда попал?

How come you’re here?

А как ты сюда попал?

And what are you doing here?*

Какими судьбами?

What brings you here?

Давно мы (с тобой, с вами) не виделись (встречались)!

Давненько мы не виделись!

It’s been ages since we met.

It’s ages and ages since we met last.

Как давно я не видел вас!

I haven’t seen you for ages/years.

Я так давно не видел вас!

It’s been years since I last saw you.

Я очень давно не видел вас!

It’s been such a long time since I last saw you.

Мы так долго не виделись!

There’s been plenty of water under the bridge since we met last.

Сто лет (мы) не виделись (с тобой)!

We haven’t seen each other for years!

It’s been years and years since we met.

Сто лет я не видел тебя!

I haven’t seen you for donkey’s years!*

Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)!

Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)!

It’s been an eternity since we met.

Сколько лет, сколько зим!

How time flies!

A lot of water has passed under the bridge since we last met.

♦ В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания типа:

Вот я и пришел!

А (ну) вот и я!

Неге I am.

Я не опоздал?

Я вовремя пришел?

I am not late?

Did I make it?*

Ты давно ждешь?

Did I make you wait?

Have you been waiting long?

Я не заставил себя ждать?

I hope I didn’t keep you waiting?

I hope you haven’t had a long wait.

♦ Реплики ожидающего таковы:

Я жду вас.

I’m waiting for you.

Вы пришли вовремя.

Yes, you’re in time.

On the dot.*

To the minute.

Вы точны.

You’re as good as your word.

Хорошо, что вы пришли!

It’s a good thing you came.

It’s good to see you.

Я рад, что вы пришли!

Я рад вашему приходу!

I’m glad you came.

I’m glad/happy/delighted to see you.

♦ Следующие реплики стилистически снижены:

А (ну) вот и ты!

Ah, you’re here at last!

А, это ты?

Oh, it’s you.

Лучше поздно, чем никогда.

Better late than never.

IV. ПРОЩАНИЕ

♦ Наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении являются выражения:

До свидания.

Good bye.

Good bye now.

Good bye for now.

До встречи!

See you soon.

Till we meet again.

До скорой встречи!

See you soon.

До встречи

See you

а) в театре, в университете

at the theatre, university

б) в воскресенье

on Sunday

вечером

tonight

в 3 часа

at 3 o’clock

До завтра!

See you tomorrow.

До воскресенья!

See you on Sunday.

До вечера!

See you tonight.

До праздника!

Good bye till Christmas, etc.

До лета!

See you in summer.

Good bye, till we meet again in summer.

До свидания. До встречи в университете.

Bye for now. See you at the university.

Прощай!

Good bye!

♦ Пожелания содержатся в прощаниях:

Всего хорошего!

Good bye! All the best!

Всего доброго!

Good bye!

Будь здоров!

Good bye! Take care. God bless you!

Счастливо!

Good luck!

♦ Стилистически повышенные формы прощания:

Разрешите попрощаться!

I’m afraid it’s time I was saying goodbye.

Позвольте попрощаться!

May I thank you and say goodbye?

Разрешите откланяться!

I wish to thank you and say goodbye.

Позвольте откланяться!

With your-kind permission I will thank you and say goodbye.

Честь имею (откланяться)!

Goodbye.

Прощаясь, обычно гость, как это свойственно англичанам, старается по возможности смягчить категоричность формулы Goodbye путем соответствующего интонационного оформления, выражениями благодарности, сожаления о том, что нужно уходить, и т.д., а то и вовсе обойтись без нее: “Well, mustn’t keep you.” “Goodbye, must dash/fly/be going.” “Til be cutting along now.” *

♦ При фамильярно-дружеских отношениях собеседников, в речи молодежи:

Всего!

Пока!

Bye.

Goodbye (for) now.

See you (later).

Be seeing you.

Привет!

Cheerio!

Приветик!

Cheers!

Чао!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Речевой этикет. Русско-английские соответствия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Речевой этикет. Русско-английские соответствия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Речевой этикет. Русско-английские соответствия»

Обсуждение, отзывы о книге «Речевой этикет. Русско-английские соответствия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x