• Пожаловаться

Н. Формановская: Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Здесь есть возможность читать онлайн «Н. Формановская: Речевой этикет. Русско-английские соответствия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: М., год выпуска: 1990, ISBN: 5-06-001456-8, издательство: Высшая школа, категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Н. Формановская Речевой этикет. Русско-английские соответствия
  • Название:
    Речевой этикет. Русско-английские соответствия
  • Автор:
  • Издательство:
    Высшая школа
  • Жанр:
  • Год:
    1990
  • Город:
    М.
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    5-06-001456-8
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Речевой этикет. Русско-английские соответствия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Речевой этикет. Русско-английские соответствия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.

Н. Формановская: другие книги автора


Кто написал Речевой этикет. Русско-английские соответствия? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Речевой этикет. Русско-английские соответствия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Речевой этикет. Русско-английские соответствия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я хотел бы познакомить вас с…

Мне хочется познакомить вас с…

Мне хотелось бы познакомить вас с…

I’d like you to meet Mr/Mrs/Miss + фамилия

Allow me to introduce you to…

Я хочу представить вас…

I’d like to introduce you to…

I’d like you to meet…

I want you to meet…

Я хочу представить вам…

Allow me to introduce (to you)…

I’d like to introduce (to you)…

May I introduce…?

I’d like you to meet…

This is…

Я хочу представить вас Ирине Петровне Гудковой.

I’d like to introduce you to Mrs Blake.

I’d like you to meet Mrs Blake.

I want you to meet Mrs Blake.

Я хочу представить вам Ирину Петровну Гудкову.

May I introduce Mrs Blake?

Allow me to introduce Mrs Blake.

I’d like to introduce Mrs Blake.

I’d like you to meet Mrs Blake.

This is Mrs Blake.

♦ Стилистически повышенными фразами являются следующие:

Разрешите познакомить вас.

Allow me to do the introductions.

Разрешите познакомить вас с…

Allow me to introduce you to…

Позвольте познакомить вас с…

Let me introduce you to…

Разрешите/Позвольте представить вам…

Allow me to introduce Mr/Mrs/Miss…

Ответные реплики

♦ В неофициальных условиях:

Очень приятно!

This is a pleasure, Mr/Mrs…

(Мне) очень приятно с вами познакомиться!

(Мне) очень приятно, что я с вами познакомился!

Pleased to meet you.

I’m very pleased to meet you.

Очень рад!

Я рад с вами познакомиться!

Glad to meet you.

Nice to meet you.

Я счастлив с вами познакомиться!

Я счастлив, что познакомился с вами!

I’m very pleased to meet you.

Delighted to meet you.

Данные реплики уместны при знакомстве через посредника; они следуют обычно после обмена традиционным How do you do/How d’you do? и произносятся лицом, которому представили гостя или посетителя.

♦ Формы, используемые в ответных репликах:

Мы уже знакомы.

Мы уже встречались.

We’ve met before.

Мы уже знакомились.

We’ve already been introduced.

Я вас знаю.

I know you.

По правилам хорошего тона в английском языке следует избегать прямолинейных заявлений типа «Я вас знаю». А если вам важно, чтобы вас вспомнили, то можно, как бы между прочим, упомянуть место или обстоятельства встречи: We met at the opening of the Art Exhibition, didn’t we?

♦ Можно уточнить факт прежнего знакомства:

Вы меня узнаете?

Вы меня не узнаете?

Haven’t we met before?

Однако правила хорошего тона не рекомендуют допытываться у не узнавшего вас человека, узнает он вас или нет, так как вопросы типа предложенных выше ставят его в неловкое положение.

♦ Вежливыми репликами являются:

Я вас где-то видел.

Я вас где-то встречал.

Could I have seen you some where?

I fancy I’ve met you before.

I have a feeling we’ve met before (but I don’t remember your name).

Ваше лицо мне знакомо.

Your face seems (so) familiar (to me).

♦ Факт косвенного знакомства может подтверждаться:

Я о вас слышал.

Мне о вас говорили.

Your name sounds familiar.

I’ve heard your name many times.

I’ve heard so much about you.

Mr + фамилия has often talked about you.

III. ПРИВЕТСТВИЕ

♦ Обращение к официальному лицу, предваряемое приветствием:

Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Снегирев. Мне назначена встреча на 11 часов.

Good morning. (You are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m.

Строго говоря, вопрос излишний, так как в приемной у директора британской/американской фирмы, предприятия и т.д. секретарь всегда на месте. Но если все-таки представляется необходимым задать этот вопрос, то, пожалуй, лучше сформулировать его в виде повествовательного предложения, но произнести его с полуутвердительной, полувопросительной интонацией.

♦ Следующие фразы в английском речевом этикете ограничены временем (утром, днем или вечером) употребления. В случае, когда встреча происходит днем — от полудня до захода солнца — формула Good afternoon! окажется наиболее подходящей, а если с утра до полудня, то говорится Good morning:

Здравствуйте!

Good morning! Good afternoon! Good evening! How do you do?

Сейчас How do you do? в качестве приветствия можно услышать только среди людей старшего поколения.

Здравствуй!

Hello/Hallo/Hullo!

Hi!

Morning! Afternoon!

Evening!

Добрый день!

Good day!

Формула Good day устаревшая и не рекомендуется к употреблению.

♦ Стилистически сниженные приветствия свойственны непринужденному общению хорошо знакомых людей:

Привет!

ЗдорОво!

Hi! Hey!

Hello!

Hello there! Hello everybody!

Morning! Top o’ the morning!* Afternoon! Evening!

How’s tricks?* Howdy!* H’arya!*

* Здесь и далее слова и выражения, помеченные звездочкой, к употреблению в речи не рекомендуются.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Речевой этикет. Русско-английские соответствия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Речевой этикет. Русско-английские соответствия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Речевой этикет. Русско-английские соответствия»

Обсуждение, отзывы о книге «Речевой этикет. Русско-английские соответствия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.