Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Здесь есть возможность читать онлайн «Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 1990, ISBN: 1990, Издательство: Высшая школа, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Речевой этикет. Русско-английские соответствия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Речевой этикет. Русско-английские соответствия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.

Речевой этикет. Русско-английские соответствия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Речевой этикет. Русско-английские соответствия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Как вам (тебе) сказать?

Not too/so good.

Не знаю, что (и) сказать.

I’d rather not say.

Как будто, ничего (неплохо).

Not too/so bad.

Кажется, ничего (неплохо).

Things look pretty good.

Вроде бы, ничего (неплохо).

Things don’t look too bad.

Ни хорошо, ни плохо.

Fair to middling. More or less.

Ни то ни се.

Ни шатко ни валко.

So so.

Как жизнь? Как дела? Что нового?

How’s life? How are things? What’s new?

Все по-старому (по-прежнему).

The same old way.

Все как всегда.

Все без изменений.

Все как и раньше (прежде).

(Pretty) much the same.

Ничего особенного.

Ничего не случилось.

Nothing much/special/out of the ordinary/in particular.

Nothing. Everything is OK/all right.

(По)хвастаться нечем

Похвастать(ся) не могу.

Nothing to boast/write home/sing* about.

♦ Если дела идут плохо, употребляются следующие ответы:

Неважно.

So so.

Not too good/so well.

Плохо.

Pretty bad.

Things seem to be in a bad way.

As bad as ever.

Скверно.

Отвратительно.

Rotten.*

Couldn’t be worse.

Так себе.

So so.

Fair to middling.

Could be better.

He ахти как.

Nothing to write home about.

Лучше не спрашивай!

I’d rather not say.

Хуже не придумаешь!

Couldn’t be worse.

Disastrous.

Real bad.

Хуже некуда!

Worse than ever.

Hopeless.

Rotten.*

Real bad.

From bad to worse.

Из рук вон плохо!

Things are in a bad way.

Gloom and doom.

Вышеуказанные реплики уместны лишь среди друзей, которые действительно искренне к вам благожелательны. Воспитанный человек, как правило, не пускается в рассуждения о своих личных делах, отношениях на работе, недомоганиях, заботах и т.п.

♦ Следует обратить внимание на то, что в английском языке выражение благодарности обычно следует в конце ответной реплики.

Спасибо, хорошо.

(I’m) fine, thank you.

Fine, thanks.

Благодарю, неплохо.

(I’m) OK, thanks.

I’m all right, thanks.

♦ Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза-частицы «а» and и оформленным интонационно (ударением на слове you ):

А как вы живете?

А вы как живете?

And how are you ?

And you ?

А как ваши дела?

And how are you getting on?

And how are things with you ?

А у вас что нового?

А что нового у вас?

And what’s new with you ?

Выражение радости при встрече

♦ Оборот, передающий радость при встрече, может подменять собой само приветствие или предшествовать ему:

Рад вас видеть!

Glad/Happy to see you!

Как я рад вас видеть!

(I’m) so glad/happy/pleased to see you!

Я так рад вас видеть!

(I’m) delighted/so glad/so happy to see you!

(Я) очень рад вас видеть!

(I’m) so (very) glad/happy/pleased to see you!

Я рад, что вижу (тебя)!

I’m glad/happy to see you.

Good to see you.

Как я рад, что…!

I’m so glad/happy/pleased…

Я так рад, что…

(Я) очень рад, что…!

I’m so very glad/happy/pleased…

Я счастлив, что встретил (вижу) вас!

I’m delighted to see you.

Как я счастлив, что…!

Я так счастлив, что…!

(Я) очень счастлив, что…!

I’m so delighted…

♦ Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости типа:

Я тоже рад вас видеть!

I’m also very glad to see you.

Я тоже рад!

Я тоже!

И я рад вас видеть!

И я рад!

So am I. Goes for me too.* Me too.* Same here.*

Выражение удивления при встрече

♦ Нейтральными оборотами являются:

Какая встреча!

Why, this is a surprise!

Какая приятная встреча!

What a pleasant surprise!

Приятная встреча!

What a lovely surprise!

♦ А этот эквивалент стилистически снижен:

Вот так встреча!

Вот это встреча!

This is a surprise!

♦ Выражения неожиданности и радости (удивления и т.п.) при встрече:

Какая неожиданность!

Fancy meeting you here!

Какая приятная неожиданность!

What unexpected pleasure!

Приятная неожиданность!

A lovely surprise!

Кого я вижу?

Look who’s here!

Guess who’s here!

Ты ли это?

Well, if it isn’t John/Jane!

Да ты ли это?

No. Is that you?

Is that… in person?

Это ты?

Is that you?

Is that really you?

He ожидал вас встретить (здесь)!

(I) didn’t expect to meet/see you here.

He думал вас встретить!

(I) never expected to meet/see you here.

He ожидал, что встречу вас (здесь)!

(I) didn’t think I’ll meet/see/be meeting/seeing you here.

(I) couldn’t even imagine you’d be here.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Речевой этикет. Русско-английские соответствия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Речевой этикет. Русско-английские соответствия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Речевой этикет. Русско-английские соответствия»

Обсуждение, отзывы о книге «Речевой этикет. Русско-английские соответствия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x