Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1978, Издательство: ПРОГРЕСС, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Введение в теоретическую лингвистику: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Введение в теоретическую лингвистику»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга известного английского ученого Джона Лайонза «Введение в теоретическую лингвистику» дает широкую картину основных направлений, бытующих в современной науке о языке, а также знакомит читателя с основными проблемами языкознания. При этом автор учитывает как положения традиционной лингвистики, так и новейшие теоретические идеи.
Книга Джона Лайонза представляет интерес для лингвистов всех профилей, а также для специалистов по психологии, социологии, вычислительной математике и другим наукам. Она может быть использована в качестве учебного пособия для филологических факультетов университетов и педагогических вузов.
Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА
Переводы: Н. Н. ПЕРЦОВОЙ (глава 1), Т. В. БУЛЫГИНОЙ (главы 2—6), Б. Ю. ГОРОДЕЦКОГО (главы 7—10 и примечания).

Введение в теоретическую лингвистику — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Введение в теоретическую лингвистику», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Автор сильно упрощает логическую и грамматическую трактовку аристотелевских категорий. Именно лингвисту Э. Бенвенисту принадлежит работа «Категории мысли и категории языка», в которой доказательно показывается, что данные категории «оказываются транспозицией категорий языка» — древнегреческого (см. Э. Бенвенист. Общая лингвистика, М., 1974, с. 104—114). — Прим. ред .

53

Под «дискурсом» обычно понимают законченное по мысли высказывание. В переводе сохраняется этот термин, чтобы не смешивать его с другим — высказыванием. — Прим. ред .

54

Данный перевод точно отражает вариант английской фразы с has. Варианту с have может приблизительно соответствовать следующий русский перевод: 'В этом правительстве решили...'. — Прим. перев .

55

Структура английского предложения похожа на структуру русского: 'Этот карандаш Гришин'. — Прим. перев .

56

Букв.: 'Гарри имеет карандаш'. — Прим. перев .

57

Английские варианты терминов более прозрачны по структуре: adnominal 'приименной', adverbial 'наречный', advero 'наречие'. — Прим. перев .

58

Здесь в оригинале, видимо, опечатка. Как ясно из дальнейшего, здесь должен быть приведен следующий пример: Не was at the church 'Он был в церкви'. — Прим. перев .

59

Английский термин complement употребляется здесь в смысле «именная часть составного сказуемого», но мы переводим его как «дополнение», во-первых, ради краткости и, во-вторых, чтобы отразить его этимологию. — Прим. перев .

60

Следует учесть, что в русской лингвистической литературе употребляется также транслитерация данной фамилии, получающая форму Лакофф. — Прим. ред .

61

'Грамматика едина...'.

62

Для данного разграничения двух понятий в русской лингвистической литературе употребляются термины «тема» и «рема» (заимствованные у Пражской лингвистической школы). Но поскольку автор ссылается на Хоккетта, в настоящем переводе будут использоваться термины последнего. — Прим. ред .

63

В дальнейшем термины nominal 'именной элемент' и verbal 'глагольный элемент' мы будем переводить, согласно общепринятой традиции в английской литературе, как «имя» и «глагол». — Прим. ред .

64

В английской лингвистической традиции термином adjunct обозначают слово или группу (сочетание) слов, которые не являются главными элементами структуры предложения и используются для уточнения значения других слов и сочетаний. Таким образом, этот термин покрывает собой все члены предложения, которые именуются второстепенными в русской лингвистической литературе. В данной книге термин adjunct переводится как «обстоятельство», но в отдельных случаях, когда этого требует смысл предложения, и как «дополнение». — Прим. ред .

65

Английский глагол shine имеет следующие основные значения: 'светить, блестеть, полировать, придавать блеск, чистить'. — Прим. перев .

66

В оригинале напечатано: «псевдопереходной», что, по-видимому, является опечаткой. — Прим. перев .

67

В русской лингвистической традиции существует весьма сложная классификация классов глаголов среднего залога, переплетающаяся с возвратными глаголами. Кроме того, иногда предпочитают говорить о глаголах среднего значения, а не залога. Дж. Лайонз же говорит о залоговых формах. Во избежание возможной путаницы в переводе употребляется нейтральный термин — медиум. — Прим. ред.

68

Следует обратить внимание на то, что Дж. Лайонз свободно чередует термины «смысл» и «значение», хотя выше разделял их. — Прим. ред .

69

Таково название книги указанных авторов («An integrated Theory of linguistic Descriptions»); см. библиографию. — Прим. ред .

70

Envoi — 'посылка' (заключающие балладу строки).

Ох, довольно уже, ох, книжка, довольно,
Уже до самых рожков мы добралися.
. . . . . . . . . . . .
Уже читатель из сил вышел и ропщет,
Уж переписчик, увы, сам восклицает:
«Ох, довольно уже, ох, книжка, довольно».

Марциал

(Перевод А. Фета, из книги: М. В. Марциал. Эпиграммы. В переводе и с объяснениями А. Фета, часть I, М., 1891 г., Эпиграмма LXXXIX.)

71

Указатель перевела и подготовила к печати Т. С. Зевахина. — Прим. ред.

72

Т.к. электронную книгу формата fb2 невозможно разбить на страницы в соответствии с бумажным изданием, ссылки в "Предметном указателе" ведут на начало абзаца, или группы абзацев, или главы, раздела и т.д., в которых употребляются указанные термины. — Прим. верст.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Введение в теоретическую лингвистику»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Введение в теоретическую лингвистику» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Введение в теоретическую лингвистику»

Обсуждение, отзывы о книге «Введение в теоретическую лингвистику» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x