Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1978, Издательство: ПРОГРЕСС, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Введение в теоретическую лингвистику: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Введение в теоретическую лингвистику»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга известного английского ученого Джона Лайонза «Введение в теоретическую лингвистику» дает широкую картину основных направлений, бытующих в современной науке о языке, а также знакомит читателя с основными проблемами языкознания. При этом автор учитывает как положения традиционной лингвистики, так и новейшие теоретические идеи.
Книга Джона Лайонза представляет интерес для лингвистов всех профилей, а также для специалистов по психологии, социологии, вычислительной математике и другим наукам. Она может быть использована в качестве учебного пособия для филологических факультетов университетов и педагогических вузов.
Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА
Переводы: Н. Н. ПЕРЦОВОЙ (глава 1), Т. В. БУЛЫГИНОЙ (главы 2—6), Б. Ю. ГОРОДЕЦКОГО (главы 7—10 и примечания).

Введение в теоретическую лингвистику — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Введение в теоретическую лингвистику», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

38

Следует еще раз напомнить, что в оригинале употребляется термин «фраза» (phrase). Это следует учитывать, в частности имея дело с символами, употребляемыми в деревьях, где, например, NP = noun phrase букв, 'именная фраза' = «именная группа». — Прим. ред .

39

В английской грамматической традиции модификаторы исполняют роль определителей главных слов, выступая как в прономинальной позиции (the four tall boys = четыре высоких мальчика'), так и в постноминальной позиции (boys of a certain age = 'мальчики определенного возраста'). — Прим. ред .

40

В оригинале — phrase-structure grammars, то есть 'грамматики фразовых структур'. Этот термин иногда альтернативно употребляется с термином «constituent structure grammars», то есть «грамматики структуры составляющих». Но Дж. Лайонз проводит между ними разграничение. Поскольку, как указывалось, в русской грамматической традиции нет термина, аналогичного англ. phrase ('фраза'), в настоящем переводе будут употребляться термины «грамматика структуры непосредственных составляющих», «структура непосредственных составляющих» или, соответственно, «НС-грамматика» и «НС-структура». Эти грамматики имеют дело с последовательностями меньшими, чем предложения, то есть с группами слов. В дальнейшем придется иметь дело с различными видами такого рода групп (phrases), например, именная группа и пр. — Прим. ред .

41

Неправильность предложения состоит в отсутствии форманта -s, согласующего подлежащее (надо kills) со сказуемым. — Прим. ред .

42

Употребляются еще термины «эквивалентность в сильном смысле» и ( (Эквивалентность в слабом смысле». — Прим. ред.

43

I like 'Я люблю; мне нравится'; boy 'мальчик'. Это существительное употреблено, однако, в данном примере без артикля, что как бы «переводит» его в класс «вещественных» существительных (и относит — в данном контексте — соответствующий предмет к продуктам питания). Приблизительным русским соответствием приведенного примера могло бы быть нечто вроде *Я люблю мальчужатину. — Прим. перев .

44

Следует иметь в виду употребление (введенных Н. Хомским) двух терминов — embedding «включение» (см. § 6.2.10) и nesting. Последний термин обычно переводится как «гнездование», но является по существу подвидом «включения» (только в эндоцентрические конструкции). Чтобы сохранить связь с обоими терминами, второй переводится как «вставление». — Прим. ред .

45

В настоящем издании (в главах 4 и 6) курсивом напечатаны переменные, а прямым шрифтом — постоянные. — Прим. редакции .

46

Такое толкование определяется тем, что глагол cost 'стоить' выступает в форме множественного числа и, следовательно, его субъектом может быть только apples 'яблоки', а не eating и cooking (как в Eating apples costs more than cooking apples 'Есть яблоки стоит больше, чем варить яблоки'). Толкование именных групп из (3), аналогичное толкованию flying planes из (1) (т. е. 'поглощающие пищу яблоки стоят дороже, чем стряпающие яблоки), семантически аномально. — Прим. перев.

47

В русском языке ситуация аналогична. Ср. чтение Андроникова , где форма родительного падежа допускает и «объектное», и «субъектное» толкование, и чтение Андрониковым Лермонтова при невозможности * чтение Андроникова Лермонтова . — Прим. перев .

48

Очевидно, опечатка; следует читать: 6.6.4. — Прим. перев .

49

В оригинале — phrase-marker, то есть букв, «показатель фразы» (в отмеченном выше специфическом понимании phrase). Под этим термином понимаются структурные правила представления (в виде скобочной записи или дерева) предложения в его деривационной форме (то есть в форме последовательного членения предложения на непосредственные составляющие). Здесь будет принят термин «НС-структура» (выражающий его смысловую сущность), хотя употребляется (в русских переводах) альтернативный термин «С-показатель». — Прим. ред .

50

В некоторых русских переводах в качестве эквивалентов англ. domination и dominate используются соотв. термины «управление» и «управлять». Мы, однако, не будем следовать этому употреблению, в частности из-за нежелательной омонимии с соответствующими традиционными терминами. — Прим. перев .

51

Страницы указаны по английскому изданию 1957 г. В русском переводе (1962) им соответствуют стр. 445 и стр. 448. — Прим. перев .

52

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Введение в теоретическую лингвистику»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Введение в теоретическую лингвистику» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Введение в теоретическую лингвистику»

Обсуждение, отзывы о книге «Введение в теоретическую лингвистику» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x