Изложение принципов греческой грамматики носит довольно упрощенный и поэтому не всегда точный характер, но это не имеет особого значения для данной главы. — Прим. ред .
Трактат Юлия Цезаря «Об аналогии» не сохранился. — Прим. ред.
Что касается арабской лингвистической традиции, то она многое усвоила из древнеиндийской традиции, а кроме того, характеризовалась рядом интересных наблюдений, которые позднее оказали влияние на европейскую науку. — Прим. ред.
Явная ошибка. Как об этом ниже пишет сам автор, «знакомство» европейской науки с древнеиндийской лингвистической традицией состоялось уже в конце XVIII в. — Прим. ред .
В оригинале данный раздел называется «Comparative philology» 'Сравнительная филология'. Поскольку это словосочетание не принято в русской лингвистической традиции, мы заменили его более привычным термином «сравнительно-историческое языкознание». В связи с этим в переводе нам пришлось опустить последнюю фразу параграфа 1.3.1, в которой говорится о том, что используемый автором термин «сравнительная филология» не следует ассоциировать с такими областями филологии, как литературоведение, текстология и т. п. — Прим. перев.
Это утверждение автора нуждается в коррективах двоякого рода. Во-первых, поскольку младограмматическая концепция находит себе последователей и ныне, постольку позитивизм все еще сохраняет свои позиции в лингвистике. И, во-вторых, следует учитывать, что позитивизм преобразовался в неопозитивизм, от которого свободны далеко не все направления в науке о языке. — Прим. ред .
В русской лингвистической традиции обсуждаемое противопоставление устойчиво передается парой терминов «язык» vs. «речь», которыми мы будем пользоваться ниже для перевода французских слов langue и parole. — Прим. перев .
В переводе глав 2—6 участвовал А. Д. Шмелев. — Прим. редакции .
В оригинале термину «словосочетание» соответствует термин «фраза» (phrase). В британской лингвистической традиции под термином «фраза» разумеется любая группа слов (например, the table), функционирующая как слово. Об этом см. ниже, в § 5.1.1. — Прим. ред .
В советской науке более принято относить математическую лингвистику к математическим дисциплинам. Это, разумеется, отнюдь не препятствует использованию математического аппарата (и в частности, математической логики) в лингвистических исследованиях. — Прим. ред .
Видимо, опечатка; следует читать (i). — Прим. перев .
В оригинале, вероятно, ошибочно — минимальное. — Прим. перев .
Употребление to в пропущенных местах предложений I want to go home 'Я хочу пойти домой', I asked him to help me 'Я попросил его помочь мне' является обязательным правилом английской грамматики. — Прим. перев .
В соответствии с практикой Пражской школы — /toT/. — Прим. перев .
В правой части рисунка (Германская система) вместо /р, θ, h/ следует читать (f, θ, h/. — Прим. ред .
В оригинале употребляется термин clause, который не имеет эквивалента в русской лингвистической литературе. Его значение разъяснено в настоящем разделе. — Прим. ред .
Опять же в оригинале употребляется термин «phrase» ('фраза'), относительно которого выше, в примечании было сказано, что этот термин более или менее близок термину «словосочетание» и также ниже разъяснен в настоящем разделе. — Прим. ред.
В русской лингвистической традиции такие предложения принято называть сложносочиненными, но автор осуществляет свое описание в терминах несамостоятельных предложений (clauses), которые неравнозначны придаточным предложениям. Это необходимо постоянно иметь в виду во избежание путаницы. — Прим. ред.
В русской традиции принят термин «флективный», но, поскольку автор настоящей книги проводит разграничение между флектирующими и флективными языками (см. § 5.3.8), в нашем издании мы сохраняем авторский термин «флектирующий». — Прим. ред .
Очевидно, следует читать орфографическими. — Прим. пepeв .
В советской лингвистической терминологии в равной мере употребляется как «непосредственно составляющие», так и «непосредственные составляющие». — Прим. ред .
Читать дальше