Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1978, Издательство: ПРОГРЕСС, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Введение в теоретическую лингвистику: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Введение в теоретическую лингвистику»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга известного английского ученого Джона Лайонза «Введение в теоретическую лингвистику» дает широкую картину основных направлений, бытующих в современной науке о языке, а также знакомит читателя с основными проблемами языкознания. При этом автор учитывает как положения традиционной лингвистики, так и новейшие теоретические идеи.
Книга Джона Лайонза представляет интерес для лингвистов всех профилей, а также для специалистов по психологии, социологии, вычислительной математике и другим наукам. Она может быть использована в качестве учебного пособия для филологических факультетов университетов и педагогических вузов.
Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА
Переводы: Н. Н. ПЕРЦОВОЙ (глава 1), Т. В. БУЛЫГИНОЙ (главы 2—6), Б. Ю. ГОРОДЕЦКОГО (главы 7—10 и примечания).

Введение в теоретическую лингвистику — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Введение в теоретическую лингвистику», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

17

Изложение принципов греческой грамматики носит довольно упрощенный и поэтому не всегда точный характер, но это не имеет особого значения для данной главы. — Прим. ред .

18

Трактат Юлия Цезаря «Об аналогии» не сохранился. — Прим. ред.

19

Что касается арабской лингвистической традиции, то она многое усвоила из древнеиндийской традиции, а кроме того, характеризовалась рядом интересных наблюдений, которые позднее оказали влияние на европейскую науку. — Прим. ред.

20

Явная ошибка. Как об этом ниже пишет сам автор, «знакомство» европейской науки с древнеиндийской лингвистической традицией состоялось уже в конце XVIII в. — Прим. ред .

21

В оригинале данный раздел называется «Comparative philology» 'Сравнительная филология'. Поскольку это словосочетание не принято в русской лингвистической традиции, мы заменили его более привычным термином «сравнительно-историческое языкознание». В связи с этим в переводе нам пришлось опустить последнюю фразу параграфа 1.3.1, в которой говорится о том, что используемый автором термин «сравнительная филология» не следует ассоциировать с такими областями филологии, как литературоведение, текстология и т. п. — Прим. перев.

22

Это утверждение автора нуждается в коррективах двоякого рода. Во-первых, поскольку младограмматическая концепция находит себе последователей и ныне, постольку позитивизм все еще сохраняет свои позиции в лингвистике. И, во-вторых, следует учитывать, что позитивизм преобразовался в неопозитивизм, от которого свободны далеко не все направления в науке о языке. — Прим. ред .

23

В русской лингвистической традиции обсуждаемое противопоставление устойчиво передается парой терминов «язык» vs. «речь», которыми мы будем пользоваться ниже для перевода французских слов langue и parole. — Прим. перев .

24

В переводе глав 2—6 участвовал А. Д. Шмелев. — Прим. редакции .

25

В оригинале термину «словосочетание» соответствует термин «фраза» (phrase). В британской лингвистической традиции под термином «фраза» разумеется любая группа слов (например, the table), функционирующая как слово. Об этом см. ниже, в § 5.1.1. — Прим. ред .

26

В советской науке более принято относить математическую лингвистику к математическим дисциплинам. Это, разумеется, отнюдь не препятствует использованию математического аппарата (и в частности, математической логики) в лингвистических исследованиях. — Прим. ред .

27

Видимо, опечатка; следует читать (i). — Прим. перев .

28

В оригинале, вероятно, ошибочно — минимальное. — Прим. перев .

29

Употребление to в пропущенных местах предложений I want to go home 'Я хочу пойти домой', I asked him to help me 'Я попросил его помочь мне' является обязательным правилом английской грамматики. — Прим. перев .

30

В соответствии с практикой Пражской школы — /toT/. — Прим. перев .

31

В правой части рисунка (Германская система) вместо /р, θ, h/ следует читать (f, θ, h/. — Прим. ред .

32

В оригинале употребляется термин clause, который не имеет эквивалента в русской лингвистической литературе. Его значение разъяснено в настоящем разделе. — Прим. ред .

33

Опять же в оригинале употребляется термин «phrase» ('фраза'), относительно которого выше, в примечании было сказано, что этот термин более или менее близок термину «словосочетание» и также ниже разъяснен в настоящем разделе. — Прим. ред.

34

В русской лингвистической традиции такие предложения принято называть сложносочиненными, но автор осуществляет свое описание в терминах несамостоятельных предложений (clauses), которые неравнозначны придаточным предложениям. Это необходимо постоянно иметь в виду во избежание путаницы. — Прим. ред.

35

В русской традиции принят термин «флективный», но, поскольку автор настоящей книги проводит разграничение между флектирующими и флективными языками (см. § 5.3.8), в нашем издании мы сохраняем авторский термин «флектирующий». — Прим. ред .

36

Очевидно, следует читать орфографическими. — Прим. пepeв .

37

В советской лингвистической терминологии в равной мере употребляется как «непосредственно составляющие», так и «непосредственные составляющие». — Прим. ред .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Введение в теоретическую лингвистику»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Введение в теоретическую лингвистику» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Введение в теоретическую лингвистику»

Обсуждение, отзывы о книге «Введение в теоретическую лингвистику» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x