Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-фински — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите — будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили — тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Anoppivitsit(анекдоты про тёщу [1] anoppi — теща, свекровь; vitsi — шутка, анекдот.
)
1. Miksi anopille ei saa kertoa vitsiä(почему тёще нельзя рассказывать анекдоты: «анекдота»; ei saa — нельзя; saada — получать)?
— Koska nauru pidentää ikää(потому что смех продлевает жизнь; ikä — возраст)!
Miksi anopille ei saa kertoa vitsiä?
— Koska nauru pidentää ikää!
2. Antti oli pitkällä ulkomaanmatkalla(Антти был в длительной командировке за границей; olla — быть, находиться, являться; pitkä ulkomaanmatka — длительная загранкомандировка; ulkomaa — заграница, зарубежье, чужая страна; ulko— наружный, внешний; maa — земля; страна; matka — поездка, путешествие), kun hän sai sähkeen(когда он получил телеграмму; saada — получать; sähke — телеграмма):
— Anoppisi kuollut(твоя тёща умерла: «умершая»; kuolla — умирать)! Mitä teemme(что будем делать: «делаем»; tehdä — делать)? Hautaammeko, balsamoimmeko vai viemmekö krematorioon(похороним, забальзамируем или отвезём в крематорий; haudata — хоронить; balsamoida — бальзамировать; viedä — отвозить; — ko/-kö — вопросительный суффикс; krematorio — крематорий)?
Antti sähkötti vastauksen(Антти телеграфирует ответ; sähköttää — телеграфировать; vastaus — ответ):
— Ei turhia riskejä(не надо рисковать: «нет лишнего риска»; turha riski — бесполезный риск: turhia riskejä — бесполезных рисков). Tehkää kaikki kolme(сделайте и то, и другое, и третье: «все три»; tehdä — делать).
Antti oli pitkällä ulkomaanmatkalla, kun hän sai sähkeen:
— Anoppisi kuollut! Mitä teemme? Hautaammeko, balsamoimmeko vai viemmekö krematorioon?
Antti sähkötti vastauksen:
— Ei turhia riskejä. Tehkää kaikki kolme.
3. Ovikello soi kylmänä ja tuulisena pakkasiltana(дверной звонок прозвенел = в дверь позвонили холодным и ветреным морозным вечером; soida — звонить; kylmä ja tuulinen pakkasilta — холодный и ветреный морозный вечер), ja mies meni avaamaan(и муж пошёл открывать; mies — муж, мужчина; mennä — идти; avata — открывать). Oven takana seisoi anoppi aivan huurteisena ja jäisenä(за дверью стояла тёща, совершенно замёрзшая и заледеневшая; oven takana — за дверью: ovi — дверь; (akana — позади; seisoa — стоять; huurteinen ja jäinen — замёрзший: «покрытый инеем» и заледеневший).
— Terve, anoppi(здравствуй, тёща)! Älä seiso siellä pakkasessa(не стой там на морозе: «в морозе»; älä — не /в повелительном наклонении/; pakkanen — мороз), voit vielä vilustua (ты можешь ещё простудиться = простудишься ещё; voida — мочь; vilustua — простужаться). Mene kotiisi(иди к себе домой: «в твой дом»; koti — /свой/ дом)!
Ovikello soi kylmänä ja tuulisena pakkasiltana, ja mies meni avaamaan. Oven takana seisoi anoppi aivan huurteisena ja jäisenä.
— Terve, anoppi! Älä seiso siellä pakkasessa, voit vielä vilustua. Mene kotiisi!
4. Mikä ero on anopilla ja sikarilla(какая разница есть между тёщей и сигарой: «у тёщи и сигары» = чем отличается тёща от сигары; sikari — сигара)?
— Sikarissa ensimmäiset henkäykset ovat parhaat, anopissa viimeiset(в сигаре первые затяжки: «вдохи» лучшие, а в тёще — последние; ensimmäinen — первый; viimeinen — последний; ovat parhaat — являются лучшими: on paras — является лучшим).
Читать дальше