Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Издательство: Восточная книга, Жанр: Языкознание, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных финских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка
. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих финский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся финской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-фински — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите — будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили — тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Anoppivitsit(анекдоты про тёщу [1] anoppi — теща, свекровь; vitsi — шутка, анекдот. )

1. Miksi anopille ei saa kertoa vitsiä(почему тёще нельзя рассказывать анекдоты: «анекдота»; ei saa — нельзя; saada — получать)?

Koska nauru pidentää ikää(потому что смех продлевает жизнь; ikä — возраст)!

Miksi anopille ei saa kertoa vitsiä?

— Koska nauru pidentää ikää!

2. Antti oli pitkällä ulkomaanmatkalla(Антти был в длительной командировке за границей; olla — быть, находиться, являться; pitkä ulkomaanmatka — длительная загранкомандировка; ulkomaa — заграница, зарубежье, чужая страна; ulko— наружный, внешний; maa — земля; страна; matka — поездка, путешествие), kun hän sai sähkeen(когда он получил телеграмму; saada — получать; sähke — телеграмма):

Anoppisi kuollut(твоя тёща умерла: «умершая»; kuolla — умирать)! Mitä teemme(что будем делать: «делаем»; tehdä — делать)? Hautaammeko, balsamoimmeko vai viemmekö krematorioon(похороним, забальзамируем или отвезём в крематорий; haudata — хоронить; balsamoida — бальзамировать; viedä — отвозить; — ko/-kö — вопросительный суффикс; krematorio — крематорий)?

Antti sähkötti vastauksen(Антти телеграфирует ответ; sähköttää — телеграфировать; vastaus — ответ):

Ei turhia riskejä(не надо рисковать: «нет лишнего риска»; turha riski — бесполезный риск: turhia riskejä — бесполезных рисков). Tehkää kaikki kolme(сделайте и то, и другое, и третье: «все три»; tehdä — делать).

Antti oli pitkällä ulkomaanmatkalla, kun hän sai sähkeen:

— Anoppisi kuollut! Mitä teemme? Hautaammeko, balsamoimmeko vai viemmekö krematorioon?

Antti sähkötti vastauksen:

— Ei turhia riskejä. Tehkää kaikki kolme.

3. Ovikello soi kylmänä ja tuulisena pakkasiltana(дверной звонок прозвенел = в дверь позвонили холодным и ветреным морозным вечером; soida — звонить; kylmä ja tuulinen pakkasilta — холодный и ветреный морозный вечер), ja mies meni avaamaan(и муж пошёл открывать; mies — муж, мужчина; mennä — идти; avata — открывать). Oven takana seisoi anoppi aivan huurteisena ja jäisenä(за дверью стояла тёща, совершенно замёрзшая и заледеневшая; oven takana — за дверью: ovi — дверь; (akana — позади; seisoa — стоять; huurteinen ja jäinen — замёрзший: «покрытый инеем» и заледеневший).

— Terve, anoppi(здравствуй, тёща)! Älä seiso siellä pakkasessa(не стой там на морозе: «в морозе»; älä — не /в повелительном наклонении/; pakkanen — мороз), voit vielä vilustua (ты можешь ещё простудиться = простудишься ещё; voida — мочь; vilustua — простужаться). Mene kotiisi(иди к себе домой: «в твой дом»; koti — /свой/ дом)!

Ovikello soi kylmänä ja tuulisena pakkasiltana, ja mies meni avaamaan. Oven takana seisoi anoppi aivan huurteisena ja jäisenä.

— Terve, anoppi! Älä seiso siellä pakkasessa, voit vielä vilustua. Mene kotiisi!

4. Mikä ero on anopilla ja sikarilla(какая разница есть между тёщей и сигарой: «у тёщи и сигары» = чем отличается тёща от сигары; sikari — сигара)?

— Sikarissa ensimmäiset henkäykset ovat parhaat, anopissa viimeiset(в сигаре первые затяжки: «вдохи» лучшие, а в тёще — последние; ensimmäinen — первый; viimeinen — последний; ovat parhaat — являются лучшими: on paras — является лучшим).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x