[ 460 460 — Ну что ж, здесь мы ключа к нашей тайне не найдём, — заметила Эллен. Вместе с Нэнси они направились к следующему строению.
] "Well, that clue fizzled out," Helen remarked, as she and Nancy started for the next building.
[ 461 461 Оно в своё время служило коптильней. Пол здесь был земляной. В одном углу помещался небольшой очаг, где когда-то жгли ветки орешника, дававшие при горении много дыма. Дым поднимался по узкой трубе на второй этаж, где не было ни одного окна.
] This had once been used as a smokehouse. It, too, had an earthen floor. In one corner was a small fireplace, where smoldering fires of hickory wood had once burned. The smoke had curled up a narrow chimney to the second floor, which was windowless.
[ 462 462 Здесь на крюках рядами висели громадные куски свинины и коптились , — пояснила Эллен. — Через несколько дней такой обработки они превращались в аппетитную ветчину и бекон.
] "Rows and rows of huge chunks of pork hung up there on hooks to be smoked," Helen explained, "and days later turned into luscious hams and bacon."
[ 463 463 Никаких признаков какого-то тайного отверстия здесь не было, и Нэнси вышла из маленького двухэтажного домика с остроконечной крышей и обошла его со всех сторон. Возле одной стены кирпичного здания торчали остатки лестницы, которая вела к какой-то двери. Теперь от лестницы остались только боковые опоры, на которой держались ступени.
] There was no indication of a secret opening and Nancy went outside the small, two-story, peak-roofed structure and walked around. Up one side of the brick building and leading to a door above were the remnants of a ladder. Now only the sidepieces which had held the rungs remained.
[ 464 464 — Эллен, подсади-ка меня, — попросила Нэнси. — Мне хочется заглянуть внутрь.
] "Give me a boost, will you, Helen?" Nancy requested. "I want to take a look inside."
[ 465 465 Эллен присела на корточки, Нэнси взобралась ей на плечи, после чего Эллен, упираясь руками в стену, медленно выпрямилась. Нэнси распахнула полусгнившую деревянную дверь.
] Helen squatted on the ground and Nancy climbed to her shoulders. Then Helen, bracing her hands against the wall,, straightened up. Nancy opened the half-rotted wooden door.
[ 466 466 — Там призрака нет! — объявила она.
] "No ghost here!" she announced.
[ 467 467 Спрыгнув на землю, Нэнси направилась в помещение для прислуги. Но тщательный осмотр этого дома, построенного из кирпича и дерева, также не навёл на след потайного входа.
] Nancy jumped to the ground and started for the servants' quarters. But a thorough inspection of this brick-and-wood structure failed to reveal a clue to a secret passageway.
[ 468 468 Оставалось осмотреть только одну постройку. Здесь, по словам Эллен, в старину держали экипажи. Здание было построено из кирпича и было довольно просторным. Никаких экипажей на его дощатом полу сейчас не было, но на стенах висела старая упряжь и вожжи. Нэнси остановилась на минутку, чтобы осмотреть одну уздечку, которая была украшена медальонами — женскими портретами ручной работы.
] There was only one outbuilding left to investigate, which Helen said was the old carriage house. This was built of brick and was fairly large. No carriages stood on its wooden floor, but around the walls hung old harnesses and reins. Nancy paused a moment to examine one of the bridles. It was set with two hand-painted medallions of women's portraits.
[ 469 469 Её созерцательное раздумье было прервано резким криком. Обернувшись, она увидела Эллен, летящую вниз, в какую-то дыру, которая оказалась в полу. Нэнси мигом пересекла помещение и нагнулась над зияющей дырой в прогнившем полу.
] Suddenly her reflection was interrupted by a scream. Turning, she was just in time to see Helen plunge through a hole in the floor. In a flash Nancy was across the carriage house and looking down into a gaping hole where the rotted floor had given way.
[ 470 470 — Эллен! — в тревоге крикнула она.
] "Helen!" she cried out in alarm.
[ 471 471 — Ничего со мной не случилось, — донёсся до неё голос снизу. — Здесь хорошо, пол мягкий. Брось мне, пожалуйста, свой фонарик.
] "I'm all right," came a voice from below. "Nice and soft down here. Please throw me your flash."
[ 472 472 Нэнси вынула из кармана джинсов фонарик и бросила его вниз.
] Nancy removed the flashlight from the pocket of her jeans and tossed it down.
[ 473 473 — Я думала, может, я что-то такое открыла, — сказала Эллен, — Но это просто самая обыкновенная дыра. Пожалуйста, протяни мне руку, чтобы я могла выбраться отсюда.
] "I thought maybe I'd discovered something," Helen said. "But this is just a plain old hole. Give me a hand, will you, so I can climb up?"
[ 474 474 Нэнси легла плашмя на пол и одной рукой обхватила опорный столб, стоявший в центре каретного сарая. Протянув другую руку вниз, она помогла Эллен вылезти.
] Nancy lay flat on the floor and with one arm grabbed a supporting beam that stood in the center of the carriage house. Reaching down with the other arm, she assisted Helen in her ascent.
[ 475 475 — Нам тут надо быть поосторожнее, — сказала Нэнси, когда её подруга снова оказалась с ней рядом.
] "We'd better watch our step around here," Nancy said as her friend once more stood beside her.
[ 476 476 — Да уж! — согласилась Эллен, стряхивая грязь с джинсов. Падение Эллен навело Нэнси на мысль, что в полу могут иметься другие отверстия, одно из которых, возможно, служит входом в подземный переход. Однако ей не удалось обнаружить в каретном сарае ничего подозрительного, хотя она осветила своим фонариком каждый дюйм пола.
] "You're so right," Helen agreed, brushing dirt off her jeans. Helen's plunge had given Nancy an idea that there might be other openings in the floor and that one of them could be an entrance to a subterranean passage. But though she flashed her light over every inch of the carriage-house floor, she could discover nothing suspicious.
Читать дальше