Nancy pointed to a window on the second floor. "That's my room," she said. "If you don't have a chance to use the door knocker, just throw a stone up against the screen to alert me. I'll wake up instantly, I know."
[ 445 445 Охранник обещал, что он так и поступит, и Нэнси вернулась в дом. Она поднялась по лестнице и во второй раз — за эту ночь разделась. Эллен уже успела снова уснуть, поэтому Нэнси забралась в большую двуспальную кровать бесшумней
] The guard promised to do this and Nancy went back into the mansion. She climbed the stairs and for a second time that night undressed. Helen had already gone back to sleep, so Nancy crawled into the big double bed noiselessly.
[ 446 446 На следующее утро обе девушки проснулись почти одновременно, и Эллен сразу же потребовала, чтобы Нэнси подробно рассказала ей, что узнала накануне вечером, когда выходила из дома. Услыхав о том, как её подругу задержал охранник, она вздрогнула.
] The two girls awoke the next morning about the same time and immediately Helen asked for full details of what Nancy had learned outdoors the night before. After hearing how her friend had been stopped by the guard, she shivered.
[ 447 447 — Ведь тебе могла грозить вполне реальная опасность Нэнси, ты же не знала, кто этот человек. Ты просто обязана быть поосторожнее. А что, если бы этот мужчина оказался призраком?
] "You might have been in real danger, Nancy, not knowing who he was. You must be more careful. Suppose that man had been the ghost?"
[ 448 448 Нэнси засмеялась, но ничего не ответила. Девушки спустились вниз и принялись готовить завтрак. Спустя несколько минут к ним присоединились тётя Розмари и её мама.
] Nancy laughed but made no reply. The girls went downstairs and started to prepare breakfast. In a few minutes Aunt Rosemary and her mother joined them.
[ 449 449 — Удалось ли тебе вчера вечером узнать ещё что-нибудь? — спросила миссис Хэйз Нэнси.
] "Did you find out anything more last night?" Mrs. Hayes asked Nancy.
[ 450 450 — Только то, что у нашего дома дежурит полицейский по имени Том Патрик.
] "Only that a police guard named Tom Patrick is on duty," Nancy answered.
[ 451 451 Сразу же после завтрака юная сыщица заявила, что она намерена обследовать все надворные постройки поместья.
] As soon as breakfast was over, the young sleuth announced that she was about to investigate all the outbuildings on the estate.
[ 452 452 — Я буду искать подземный коридор, ведущий к дому. Вполне возможно, что мы потому не слышим глухого отзвука, когда простукиваем стены, что в том месте, где находится потайной ход, имеются двойные двери или стены.
] "I'm going to search for an underground passage leading to the mansion. It's just possible that we hear no hollow sounds when we tap the walls, because of double doors or walls where the entrance is."
[ 453 453 Тётя Розмари внимательно поглядела на Нэнси. — Ты — настоящий сыщик, Нэнси. Теперь я понимаю, почему Эллея так хотела, чтобы мы попросили именно тебя заняться поисками нашего призрака.
] Aunt Rosemary looked at Nancy intently. "You are a real detective, Nancy. I see now why Helen wanted us to ask you to find our ghost."
[ 454 454 В глазах Нэнси мелькнул лукавый огонёк. — Может, у меня и есть природный нюх, требуемый для сыска, — сказала она, — но какой от этого толк, если я не смогу разгадать эту тайну?
] Nancy's eyes twinkled. "I may have some instinct for sleuthing," she said, "but unless I can solve this mystery, it won't do any of us much good."
[ 455 455 Обратившись к Эллен, она предложила надеть что-нибудь из старой одежды, которую они специально прихватили с собой.
] Turning to Helen, she suggested that they put on the old clothes they had brought with them.
[ 456 456 Облачившись в джинсы и спортивные рубашки, девушки вышли из дома. Первым делом Нэнси направилась к старому леднику. Она отодвинула скрипучую выдвижную дверь и заглянула вниз. Высокое и узкое строение было около десяти футов в высоту. На одной стене помещались ряды раздвижных дверей, расположенные один под другим.
] Attired in sport shirts and jeans, the girls left the house. Nancy led the way first to the old icehouse. She rolled back the creaking, sliding door and gazed within. The tall, narrow building was about ten feet square. On one side were a series of sliding doors, one above the other.
[ 457 457 — Я слышала от мисс Флоры, — сказала Эллен, — что в старину на реке откалывали зимой большие глыбы льда и доставляли их сюда на санях. Эти глыбы хранились здесь и перемещались по мере надобности сверху вниз через эти раздвижные двери.
] "I've heard Miss Flora say," Helen spoke up, "that in days gone by huge blocks of ice were cut from the river when it was frozen over and dragged here on a sledge. The blocks were stored here and taken off from the top down through these various sliding doors."
[ 458 458 — Это, пожалуй, исключает всякую возможность устройства здесь какого-либо подземного перехода в другое здание, — заметила Нэнси. — Я полагаю, что большую часть года всё здесь было заполнено льдом.
] "That story rather rules out the possibility of any underground passage leading from this building," said Nancy. "I presume there was ice in here most of the year."
[ 459 459 Пол был покрыт прелыми опилками, и, хотя Нэнси была уверена что ничего интересного она под ними не найдёт, она решила посмотреть. Увидев в углу старую, покрытую ржавчиной лопату, она схватила её и начала копать. Под опилками ничего, кроме грязи, не оказалось.
] The floor was covered with dank sawdust, and although Nancy was sure she would find nothing of interest beneath it, still she decided to take a look. Seeing an old, rusted shovel in one corner, she picked it up and began to dig. There was only dirt beneath the sawdust.
Читать дальше