[ 496 496 ДОСАДНАЯ ЗАДЕРЖКА
] CHAPTER IX. A Worrisome Delay.
[ 497 497 — Ты говоришь, Вилли Уортона видели около реки в Ривер-Хайтс? — недоверчиво переспросила Нэнси.
] "You say Willie Wharton was seen in River Heights down by the river?" Nancy asked unbelievingly.
[ 498 498 — Да, — подтвердила Ханна. — Я узнала об этом от нашего почтальона, мистера Риттера. Он — один из тех людей, которые продали свой участок железной дороге. Ты, Нэнси, знаешь, что мистер Риттер — человек очень честный и надёжный. Ну так вот, он говорит, что слышал, будто кое-кто из владельцев земли пытается принять участие в попытках Вилли Уортона выколотить из дороги побольше денег. Но сам мистер Риттер не желает иметь к этому никакого касательства. Он называет это вымогательством.
] "Yes," Hannah replied. "I learned it from our postman, Mr. Ritter, who is one of the people that sold property to the railroad. As you know, Nancy, Mr. Ritter is very honest and reliable. Well, he said he'd heard that some of the property owners were trying to horn in on this deal of Willie Wharton's for getting more money. But Mr. Ritter wouldn't have a thing to do with it—calls it a holdup."
[ 499 499 — Мистер Риттер сам видел Вилли Уортона? — с любопытством спросила Нэнси,
] "Did Mr. Ritter himself see Willie Wharton?" Nancy asked eagerly.
[ 500 500 — Нет, — ответила домоправительница. — Кто-то из владельцев земельных участков сказал ему, что Вилли где-то тут, поблизости.
] "No," the housekeeper replied. "One of the other property, owners told him Willie was around."
[ 501 501 — Но тот человек мог ошибиться, — заметила Нэнси.
] "That man could be mistaken," Nancy suggested.
[ 502 502 — Конечно, мог, — согласилась Ханна. — И я склонна думать, что так оно и есть. Раз твой отец остаётся в Чикаго он наверняка делает это из-за Вилли Уортона.
] "Of course he might," Hannah agreed. "And I'm inclined to think he is. If your father is staying over in Chicago, it must be because of Willie Wharton."
[ 503 503 Нэнси не поделилась с Ханной мыслями, которые проносились в этот момент в её голове. Она попрощалась с Ханной весело, хотя на самом деле была очень встревожена.
] Nancy did not tell Hannah what was racing through her mind. She said good night cheerfully, but actually she was very much worried.
[ 504 504 «Возможно, Вилли Уортона действительно видели возле реки, — размышляла она. — А отец задерживается из-за того что его отъезду препятствует какой-то враг, в связи с проектом строительства железнодорожного моста. Один из недовольных земельных собственников мог последовать за ним в Чикаго. Не исключено, — продолжала она размышлять, — что отец нашёл Вилли Уортона, а тот сделал его своим пленником».
] "Maybe Willie Wharton was seen down by the river," she mused. "And maybe Dad was 'unavoidably detained' by an enemy of his in connection with the railroad bridge project. One of the dissatisfied property owners might have followed him to Chicago."
Or, she reflected further, it was not inconceivable that Mr. Drew had found Willie Wharton, only to have Willie hold the lawyer a prisoner.
[ 505 505 Нэнси сидела, погрузившись в тревожные мысли, когда в холл вошла Эллен. — Случилось что-нибудь? — спросила она.
] As Nancy sat lost in anxious thought, Helen came into the hall. "Something the matter?" she asked.
[ 506 506 — Не знаю, — ответила Нэнси, — но у меня такое ощущение, что что-то действительно случилось. Папа телеграфировал, что завтра не приедет. Когда он уезжает, он никогда не шлёт телеграмм, а всегда звонит мне, или Ханне, или же в свою контору, и мне кажется странным, что он не поступил так же и на этот раз.
] "I don't know," Nancy replied, "but I have a feeling there is. Dad telegraphed to say that he wouldn't be here tomorrow. Instead of wiring, he always phones me or Hannah or his office when he is away and it seems strange that he didn't do so this time."
[ 507 507 — Несколько дней тому назад ты мне сказала, что твоему отцу угрожали, — сказала Эллен. — Ты боишься, что это как-то связано с теми угрозами? — Да, боюсь.
] "You told me a few days ago that your father had been threatened," said Helen. "Are you afraid it has something to do with that?"
"Yes, I am."
[ 508 508 — Могу я чем-нибудь помочь? — предложила свои услуги Эллен.
] "Is there anything I can do?" Helen offered.
[ 509 509 — Спасибо, Эллен, но боюсь, ты ничего тут сделать не можешь. Да я и сама ничего не могу сделать. Нам придётся просто ждать. Может, отец снова подаст о себе весточку.
] "Thank you, Helen, but I think not. There isn't anything I can do either. We'll just have to wait and see what happens. Maybe I'll hear from Dad again."
[ 510 510 У Нэнси был такой подавленный вид, что Эллен начала лихорадочно думать, чем бы развеселить подругу. Вдруг ей что-то пришло в голову, и она пошла посоветоваться с мисс Флорой и тётей Розмари.
] Nancy looked so downcast that Helen searched her mind to find something which would cheer her friend. Suddenly Helen had an idea and went to speak to Miss Flora and Aunt Rosemary about it.
[ 511 511 — Я думаю, это — прекрасная идея, если Нэнси согласится, — сказала тётя Розмари.
] "I think it's a wonderful plan if Nancy will do it," Aunt Rosemary said.
[ 512 512 Эллен позвала Нэнси из холла и предложила всем пойти на чердак порыться в большом сундуке, где хранились старые костюмы.
] Helen called Nancy from the hall and proposed that they all go to the attic to look in the big trunk containing the old costumes.
Читать дальше