[ 513 513 — Мы можем даже в них нарядиться, — предложила мисс Флора, улыбаясь совсем как девочка.
] "We might even put them on," Miss Flora proposed, smiling girlishly.
[ 514 514 — А вы, девушки, можете станцевать менуэт, — с энтузиазмом добавила тётя Розмари. — Мама очень хорошо играет на старинном спинете. Может быть, она сыграет для вас менуэт.
] "And you girls could dance the minuet," said Aunt Rosemary enthusiastically. "Mother plays the old spinet very well. Maybe she would play a minuet for you."
[ 515 515 — Мне эта идея нравится, — сказала Нэнси. Она прекрасно понимала, что все трое пытаются поднять её настроение и была благодарна им за это. А кроме того, их предложение вообще звучало заманчиво — отчего не развлечься?
] "I love your idea," said Nancy. She knew that the three were trying to boost her spirits and she appreciated it. Besides, what they had proposed sounded like fun.
[ 516 516 Все четверо поднялись по скрипучей лестнице на чердак. пешке ни одна из них не позаботилась захватить с собой карманный фонарик.
] All of them trooped up the creaky attic stairs. In their haste, none of the group had remembered to bring flashlights.
[ 517 517 — Я спущусь вниз и принесу парочку, — предложила Нэнси. Да неважно, — возразила тётя Розмари. — Здесь есть свечи и подсвечники. Мы их держим тут на всякий случай.
] "I'll go downstairs and get a couple," Nancy offered.
"Never mind," Aunt Rosemary spoke up.
"There are some candles and holders right here. We keep them for emergencies."
[ 518 518 Она зажгла две белые свечи, стоявшие в старомодных, похожих на блюдца медных подсвечниках, и повела всех к сундуку с костюмами.
] She lighted two white candles which stood in old-fashioned, saucer-type brass holders and led the way to the costume trunk.
[ 519 519 Когда Эллен подняла тяжёлую крышку, Нэнси в восторге воскликнула: — До чего же красивые костюмы!
] As Helen lifted the heavy lid, Nancy exclaimed in delight, "How beautiful the clothes are!"
[ 520 520 С одного бока она видела шёлковые и атласные платья и кружева, с другого бока лежал сложенный розовый бархатный наряд. Они с Эллен вытянули платья из сундука и расправили их.
] She could see silks, satins, and laces at one side. At the other was a folded-up rose velvet robe. She and Helen lifted out the garments and held them up.
[ 521 521 — Право же, насколько они красивее теперешних бальных туалетов! — заметила Эллен. — Особенно мужские костюмы.
] "They're really lovelier than our formal dance clothes today," Helen remarked. "Especially the men's!"
[ 522 522 Мисс Флора улыбнулась. И они представляют каждого в гораздо более лестном виде!
] Miss Flora smiled. "And a lot more flattering!"
[ 523 523 Прежде чем выбрать что надеть, они распаковали весь сундук.
] The entire trunk was unpacked, before the group selected what they would wear.
[ 524 524 — Это светло-зелёное шёлковое платье с кринолином будет выглядеть на тебе прелестно, Нэнси, — заявила мисс Флора. — И я уверена, что оно как раз будет тебе в пору.
] "This pale-green silk gown with the panniers would look lovely on you, Nancy," Miss Flora said. "And I'm sure it's just the right size, too."
[ 525 525 Нэнси внимательно поглядела на узенькую талию бального туалета. — Я его примерю, — сказала она, добавив со смехом: — Но для того, чтобы застегнуть его на талии, мне, наверное, придётся не дышать. Ну и стройные же талии были у женщин в старину!
] Nancy surveyed the tiny waist of the ball gown. "I'll try it on," she said. Then laughingly she added, "But I'll probably have to hold my breath to close it in the middle. My, but the women in olden times certainly had slim waistlines!"
[ 526 526 Эллен держала в руках мужской лиловый бархатный костюм. Он включал бриджи до колен и кружевное жабо. Тут же находились треугольная шляпа, длинные белые чулки и туфли с пряжками.
] Helen was holding up a man's purple velvet suit. It had knee breeches and the waistcoat had a lace-ruffled front. There were a tricorn hat, long white stockings, and buckled slippers to complete the costume.
[ 527 527 — Я, пожалуй, надену это и буду твоим кавалером, Нэнси, — сказала Эллен.
] "I think I'll wear this and be your partner, Nancy," Helen said.
[ 528 528 Сбросив свои лодочки, она сунула ноги в мужские туфли с пряжками. Все кругом громко рассмеялись. Когда-то эти туфли носил мужчина, у которого ноги были ровно вдвое больше ног Эллен.
] Taking off her pumps, she slid her feet into the buckled slippers. The others laughed aloud. A man with a foot twice the size of Helen's had once worn the slippers!
[ 529 529 — Ничего. Я натолкаю в носок бумагу, — весело заявила Эллен.
] "Never mind. I'll stuff the empty space with paper," Helen announced gaily.
[ 530 530 Мисс Флора и тётя Розмари выбрали костюмы для себя а потом открыли довольно большую коробку, лежавшую на дне сундука. В ней хранились всевозможные парики, которые носили в колониальные времена. Все они были ослепительно белые и завитые.
] Miss Flora and Aunt Rosemary selected gowns for themselves, then opened a good-sized box at the bottom of the trunk. It contained various kinds of wigs worn in Colonial times. All were pure white and fluffy.
[ 531 531 Захватив костюмы и парики, женщины разошлись по своим спальням, где они переоделись. Потом все спустились на первый этаж. Мисс Флора ввела всю компанию в комнату, находившуюся на другом конце холла, напротив гостиной. Впоследствии она была превращена в библиотеку, но в углу всё ещё стоял старинный спинет.
] Carrying the costumes and wigs, the group descended to their bedrooms, where they changed into the fancy clothes, then went to the first floor. Miss Flora led the way into the room across the hall from the parlor. She said it once had been the drawing room. Later it had become a library, but the old spinet still stood in a corner.
Читать дальше