[ 477 477 — Давай кончим на этом, — предложила Эллен. — Я Бог знает в каком виде, и, кроме того, мне есть хочется.
] "Let's quit!" Helen suggested. "I'm a mess, and besides, I'm hungry."
[ 478 478 — Хорошо, — согласилась Нэнси. — А днём пойдёшь со мной обыскивать погреб? — Конечно!
] "All right," Nancy agreed. "Are you game to search the cellar this afternoon?"
"Oh, sure."
[ 479 479 После ленча они начали обшаривать кладовые в погребе. Среди кладовых была холодная комната, пол и стены которой были выложены из камня. Когда-то здесь стояли бочки, в которых хранились яблоки. В другой комнате в своё время держали мешки с пшеничной мукой, ячменём, гречневой крупой и овсом.
] After lunch they started to investigate the storerooms in the cellar. There was a cool stone room where barrels of apples had once been kept. There was another, formerly filled with bags of whole-wheat flour, barley, buckwheat, and oatmeal.
[ 480 480 — Все это выращивалось в поместье, — заметила Эллен.
] "And everything was grown on the estate," said Helen.
[ 481 481 — До чего же, наверное, это было замечательно, — воскликнула Нэнси. — Как хорошо было бы иметь возможность вернуться в прошлое, чтобы хоть одним глазком увидеть, как люди жили в то время!
] "Oh, it must have been perfectly wonderful," Nancy said. "I wish we could go back in time and see how life was in those days!"
[ 482 482 — Если бы это было возможно, мы бы, пожалуй, узнали бы, как нам найти этот призрак! — сказала Эллен. Нэнси вполне была с ней согласна.
] "Maybe if we could, we'd know how to find that ghost," Helen remarked. Nancy thought so too.
[ 483 483 Девушки переходили в погребе из одной комнатки в другую, и Нэнси освещала фонариком каждый дюйм поверхности стен и полов. Порой сердце юной сыщицы начинало учащённо биться: ей казалось, она обнаружила потайную дверь или скрытое отверстие. Но всякий раз приходилось признать, что она ошиблась — в погребе ни того, ни другого они не нашли.
] As the girls went from room to room in the cellar, Nancy beamed her flashlight over every inch of wall and floor. At times, the young sleuth's pulse would quicken when she thought she had discovered a trap door or secret opening. But each time she had to admit failure—there was no evidence of either one in the cellar.
[ 484 484 — Неудачный день у нас с тобой! — вздохнула Нэнси. — Но я не сдаюсь!
] "This has been a discouraging day," Nancy remarked, sighing. "But I'm not giving up."
[ 485 485 Эллен жаль было подругу. Чтобы подбодрить её, она со смехом сказала: — Кладовая за кладовой, но для хранения призрака места не нашлось!
] Helen felt sorry for her friend. To cheer Nancy, she said with a laugh, "Storeroom after storeroom but no room to store a ghost!"
[ 486 486 Нэнси невольно рассмеялась, и девушки вместе поднялись по лестнице в кухню. Переодевшись, они помогли тёте приготовить ужин. После еды, когда все собрались гостиной, Нэнси напомнила остальным, что она завтра ожидает приезда отца.
] Nancy had to laugh, and together the two girls ascended the stairway to the kitchen. After changing their clothes, they helped Aunt Rosemary prepare the evening dinner. When the group had eaten and later gathered in the parlor, Nancy reminded the others that she expected her father to arrive the next day.
[ 487 487 — Папа не хотел, чтобы я его встречала, но мне просто не терпится поскорее его увидеть. Я думаю, я буду встречать сё поезда из Чикаго, которые останавливаются здесь.
] "Dad didn't want me to bother meeting him, but I just can't wait to see him. I think I'll meet all the trains from Chicago that stop here."
[ 488 488 — Надеюсь, твой отец поживёт у нас два-три дня, — сказала мисс Флора. — У него наверняка появятся какие-нибудь идеи насчёт нашего призрака.
] "I hope your father will stay with us for two or three days," Miss Flora spoke up. "Surely he'll have some ideas about our ghost."
[ 489 489 — И притом — плодотворные идеи, — добавила Нэнси. — Если он приедет ранним поездом, он может с нами позавтракать. Я буду встречать восьмичасовой поезд.
] "And good ones, too," Nancy said. "If he's on the early train, he'll have breakfast with us. I'll meet it at eight o'clock."
[ 490 490 Однако позднее планы Нэнси внезапно изменились. Позвонила Ханна Груин и сообщила, что в дом звонили с телеграфа и прочли телеграмму рт мистера Дру. Он задерживается и в среду не приедет.
] But later that evening Nancy's plans were suddenly changed. Hannah Gruen telephoned her to say that a man at the telegraph office had called the house a short time before to read a message from Mr. Drew. He had been unavoidably detained and would not arrive Wednesday.
[ 491 491 — Твой отец пишет в телеграмме, что даст знать, когда приедет, — добавила Ханна.
] "In the telegram your father said that he will let us know when he will arrive," the housekeeper added.
[ 492 492 — Я разочарована! — воскликнула Нэнси. — Но надеюсь, эта задержка означает, что папа напал на след Вилли Уортона.
] "I'm disappointed," Nancy remarked, "but I hope this delay means that Dad is on the trail of Willie Wharton!"
[ 493 493 — Кстати, о Вилли Уортоне, — прервала её Ханна. — Я сегодня кое-что о нём слышала.
] "Speaking of Willie Wharton," said Hannah, "I heard something about him today."
[ 494 494 — Что именно? — спросила Нэнси.
] "What was that?" Nancy asked.
[ 495 495 — Что его видели возле реки здесь, в Ривер-Хайтс, всего несколько дней назад.
] "That he was seen down by the river right here in River Heights a couple of days ago!"
Читать дальше