[ 413 413 Когда дверь за двумя женщинами закрылась, Нэнси подтащила стул в угол комнаты и поставила его прямо под птицей. Она рассчитывала на то, что яркий верхний свет притупил зрение совы и ей удастся без особого труда схватить её.
] As the door closed behind the two women. Nancy dragged a chair to the corner of the room beneath the bird. She was counting on the fact that the bright overhead light had dulled the owl's vision and she would be able to grab it without too much trouble.
[ 414 414 — Эллен, открой, пожалуйста, одну из рам с защитной противомоскитной сеткой, — попросила она. — И пожелай мне удачи!
] "Helen, will you open one of the screens, please?" she requested. "And wish me luck!"
[ 415 415 — Смотри не выпусти эту тварь, — предупредила Эллен, отперев раму и широко распахнув её.
] "Don't let that thing get loose," Helen warned as she unfastened the screen and held it far out.
[ 416 416 Нэнси вытянулась на цыпочках так, что как раз доставала до птицы. Молниеносным движением она обхватила её тело обеими руками, зажав при этом её когти. Сова начала немедленно кивать головой и клевать ей руки выше перчаток. Кривясь от боли, Нэнси соскочила со стула и пробежала через комнату.
] Nancy reached up and by stretching was just able to grasp the bird. In a lightning movement she had put her two hands around its body and imprisoned its claws. At once the owl began to bob its head and peck at her arms above the gloves. Wincing with pain, she stepped down from the chair and ran across the room.
[ 417 417 Птица отчаянно билась, направляя свой клюв то в одну, то в другую сторону. Однако Нэнси удалось держать её в таком положении, что большая часть ударов попадала мимо цели. Она вытянула руки с птицей за окно, выпустила её и отошла назад. Эллен закрыла раму с сеткой и быстро закрепила шпингалет.
] The bird squirmed, darting its beak in first one direction, then another. But Nancy managed to hold the owl in such a position that most of the pecking missed its goal. She held the bird out the window, released it, and stepped back. Helen closed the screen and quickly fastened it.
[ 418 418 — Уф! — сказала Нэнси, с грустью поглядывая на свои запястья, где теперь ясно были видны несколько кровоточащих ранок, нанесённых клювом совы. — Как я рада, что с этим покончено!
] "Oh!" Nancy said, gazing ruefully at her wrists which now showed several bloody digs from the owl's beak. "I'm glad that's over."
[ 419 419 — Я тоже, — сказала Эллен. — Давай запрём дверь мисс Флоры снаружи, чтобы этот самый призрак не мог принести больше никаких сов в наши комнаты.
] "And I am too," said Helen. "Let's lock Miss Flora's door from the outside, so that ghost can't bring in any owls to the rest of us."
[ 420 420 Вдруг Эллен схватила Нэнси за руку. — Я только что подумала кое о чём, — сказала она. — Предполагается, что снаружи нас охраняет полицейский. И тем не менее призрак сумел незамеченным проникнуть сюда.
] Suddenly Helen grabbed Nancy's arm. "I just thought of something," she said. "There's supposed to be a police guard outside. Yet the ghost got in here without being seen."
[ 421 421 — Либо так, либо имеется какой-то потайной ход в этот дом, проходящий под землёй, вероятно, в одной из надворных построек.
] "Either that, or there's a secret entrance to this mansion which runs underground, probably to one of the outbuildings on the property."
[ 422 422 Нэнси рассказала о фигуре, крадучись вылезшей из-за дерева. — Я должна немедленно выяснить, был ли это призрак или охранник. Немножко поразнюхаю здесь. Вполне возможно, что охранник просто не явился. — Нэнси улыбнулась. — Но, если он пришёл и чего-нибудь стоит, он меня заметит.
] Nancy now told about the furtive figure she had seen dart from behind a tree. "I must find out right away if he was the ghost or the guard. I'll do a little snooping around. It's possible the guard didn't show up." Nancy smiled. "But if he did, and he's any good, he'll find me!"
[ 423 423 — Хорошо, — согласилась Эллен. — Только будь осторожнее, Нэнси! Ты, право же, идёшь на большой риск ради того, чтобы разрешить тайну «Двух вязов»!
] "All right," said Helen. "But, Nancy, do be careful. You're really taking awful chances to solve the mystery of Twin Elms."
[ 424 424 Нэнси тихонько рассмеялась, направляясь в их спальню. Она быстро оделась, спустилась вниз, положила ключ от чёрного хода себе в карман и вышла из дома. Она украдкой спустилась по ступенькам и быстро спряталась за группой кустов.
] Nancy laughed softly as she walked back to the girls' bedroom. She dressed quickly, then went downstairs, put the back-door key in her pocket, and let herself out of the house. Stealthily she went down the steps and glided to a spot back of some bushes.
[ 425 425 Не видя вокруг никого, она вышла из-за них и пробежала через лужайку к большому клёну. Несколько мгновений она стояла, скрываясь в тени, а потом бросилась бегом к строению, которое в колониальные времена служило кухней.
] Seeing no one around, she came from behind them and ran across the lawn to a large maple tree. She stood among the shadows for several moments, then darted out toward a building which in Colonial times had been used as the kitchen.
[ 426 426 На полпути к своей цели она услыхала за спиной шаги и обернулась. Футах в десяти от неё стоял какой-то мужчина. Быстрым движением рука его метнулась к кобуре на бедре. — Стой! — скомандовал он.
] Halfway there, she heard a sound behind her and turned. A man stood in the shadows not ten feet away. Quick as a wink one hand flew to a holster on his hip.
Читать дальше