[ 361 361 Нэнси поспешно вышла в холл и, схватив трубку, крикнула: — Алло! — Спустя минуту она воскликнула: — Папа! Как я рада слышать твой голос!
] Nancy hurried to the hall, grabbed up the phone, and said, "Hello." A moment later she cried out, "Dad! How wonderful to hear from you!"
[ 362 362 Мистер Дру сообщил, что он не нашёл Вилли Уортона и есть некоторые указания на то, что он не в Чикаго, а в другом городе.
] Mr. Drew said that he had not found Willie Wharton and certain clues seemed to indicate that he was not in Chicago, but in some other city.
[ 363 363 — У меня есть ещё кое-какие дела, которые задержат меня здесь до завтрашнего вечера. Как дела у тебя?
] "I have a few other matters to take care of that will keep me here until tomorrow night. How are you getting along?"
[ 364 364 — Я пока ещё не разгадала тайну, — сообщила ему дочь. — У нас произошли кое-какие новые странные события. Я буду очень рада видеть тебя здесь, в Клифвуде. Уверена, что ты сможешь мне помочь.
] "I haven't solved the mystery yet," his daughter reported. "We've had some more strange happenings. I'll certainly be glad to see you here at Cliffwood. I know you can help me."
[ 365 365 — Хорошо, я приеду. Но не пытайся меня встречать. Время слишком неопределённое, да к тому же может случиться и так, что мне придётся задержаться в Чикаго.
] "All right, I'll come. But don't try to meet me. The time is too uncertain, and as a matter of fact, I may find that I'll have to stay here in Chicago."
[ 366 366 Мистер Дру сказал, что он доберётся до них на такси. Нэнси вкратце рассказала ему о том, что произошло в «Двух вязах» и, поговорив ещё немного, повесила трубку. Вернувшись к остальным, она рассказала им, что мистер Дру обещал приехать.
] Mr. Drew said he would come out to the mansion by taxi. Briefly Nancy related her experiences at Twin Elms, and after a little more conversation, hung up. When she rejoined the others at the table, she told them about Mr. Drew's promised visit.
[ 367 367 — О! Я буду так рада познакомиться с твоим отцом! — сказала мисс Флора. — Для разгадки нашей тайны нам может понадобиться юридический совет.
] "Oh, I'll be so happy to meet your father," said Miss Flora. "We may need legal advice in this mystery."
[ 368 368 После этого замечания наступила короткая пауза. Все молчали. Вдруг они изумлённо переглянулись. Откуда-то сверху доносились жалобные звуки скрипки. Неужели призрак опять включил радио?
] There was a pause after this remark, with everyone silent for a few moments. Suddenly each one in the group looked at the others, startled. From somewhere upstairs came the plaintive strains of violin music. Had the radio been turned on again by the ghost?
[ 369 369 Нэнси выскочила из-за стола, чтобы выяснить, так ли это.
] Nancy dashed from the table to find out.
[ 370 370 ПУГАЮЩИЕ ГЛАЗА
] CHAPTER VII. Frightening Eyes.
[ 371 371 Пять минут спустя Нэнси была уже на втором этаже. Скрипка вдруг замолчала.
] WITHIN five seconds Nancy had reached the second floor. The violin playing suddenly ceased.
[ 372 372 Она бросилась в комнату тёти Флоры, откуда, похоже, доносились звуки. Радио включено не было. Нэнси быстро дотронулась до приёмника, чтобы проверить, нагрелся ли он хоть сколько-нибудь, потому что это означало бы, что он только что работал.
] She raced into Miss Flora's room, from which the sounds had seemed to come. The radio was not on. Quickly Nancy felt the instrument to see if it were even slightly warm to prove it had been in use.
[ 373 373 — Нет, музыка исходила не отсюда, — сказала она себе, убедившись, что приёмник холодный.
] "The music wasn't being played on this," she told herself, finding the radio cool.
[ 374 374 Выбегая из комнаты, Нэнси чуть не столкнулась с Эллен. — Что ты выяснила? — спросила та, еле переводя дух.
] As Nancy dashed from the room, she almost ran into Helen. "What did you find out?" her friend asked breathlessly.
[ 375 375 — Пока ничего, — ответила Нэнси и помчалась в спальню тёти Розмари проверить радиоприёмник, стоявший там на тумбочке возле кровати.
] "Nothing so far," Nancy replied, as she raced into Aunt Rosemary's bedroom to check the bedside radio in there.
[ 376 376 Этот приёмник тоже оказался холодным.
] This instrument, too, felt cool to the touch.
[ 377 377 Они с Эллен стояли посреди комнаты, озадаченно нахмурив лоб. — Но ведь была же музыка, правда? — спросила Эллен.
] She and Helen stood in the center of the room, puzzled frowns creasing their foreheads. "There was music, wasn't there?" Helen questioned.
[ 378 378 — Я её слышала совершенно отчётливо, — ответила Нэнси. — Но где тот человек, что играл на скрипке? Или поставил на проигрыватель пластинку, или включил спрятанный радиоприёмник? Эллен, я убеждена, что незваный гость проникает в дом через какой-то потайной вход и пытается всех нас запугать. — Что ему вполне удаётся, — заметила Эллен. — Всё это действительно крайне загадочно. «И опасно», — подумала Нэнси.
] "I distinctly heard it," Nancy replied. "But where is the person who played the violin? Or put a disk on a record player, or turned on a hidden radio? Helen, I'm positive an intruder comes into this mansion by some secret entrance and tries to frighten us all."
"And succeeds," Helen answered. "It's positively eerie."
"And dangerous," Nancy thought.
[ 379 379 — Давай завтра сразу же после завтрака продолжим наши поиски, — предложила Эллен.
] "Let's continue our search right after breakfast tomorrow," Helen proposed.
Читать дальше