Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Affectionately,

Judy

P.S. I've just had an awful thought (у меня только что возникла ужасная мысль). Have you a butler (у вас есть дворецкий)? I'm afraid of butlers (я боюсь дворецких), and if one opens the door (и если он откроет дверь) I shall faint upon the step (я упаду в обморок на ступенях; to faint — ослабевать /от усталости, голода и т.п./; падать в обморок, терять сознание; step — шаг; ступень, ступенька ). What can I say to him (что я смогу ему сказать)? You didn't tell me your name (вы не назвали мне своего имени; to tell — рассказывать; говорить, сообщать ). Shall I ask for Mr. Smith (мне спросить мистера Смита)?

tangible ['txndZqb(q)l], flesh and blood ["fleSqn(d)'blAd], butler ['bAtlq]

Dearest Daddy-Long-Legs,

Yes, certainly I'll come — at half-past four next Wednesday afternoon. Of course I can find the way. I've been in New York three times and am not quite a baby. I can't believe that I am really going to see you — I've been just thinking you so long that it hardly seems as though you are a tangible flesh-and-blood person.

You are awfully good, Daddy, to bother yourself with me, when you're not strong. Take care and don't catch cold. These fall rains are very damp.

Affectionately,

Judy

P.S. I've just had an awful thought. Have you a butler? I'm afraid of butlers, and if one opens the door I shall faint upon the step. What can I say to him? You didn't tell me your name. Shall I ask for Mr. Smith?

Thursday Morning (четверг, утро).

My Very Dearest Master-Jervie-Daddy-Long-Legs Pendleton-Smith (мой самый дорогой мастер-Джерви-Длинноногий-Папочка Пендльтон-Смит),

Did you sleep last night (вы спали прошлой ночью)? I didn't (я не /спала/). Not a single wink (ни разу глаз не сомкнула; single — единственный, один; wink — моргание, мигание ). I was too amazed (я была слишком удивлена; to amaze — поражать, изумлять, удивлять ) and excited (взволнована) and bewildered (смущена) and happy (и счастлива). I don't believe I ever shall sleep again (я не верю, что когда-нибудь снова засну) — or eat either (или поем). But I hope you slept (но я надеюсь, что вы спали); you must, you know, because then you will get well faster (вы должны, вы же знаете, потому что тогда вы выздоровеете скорее) and can come to me (и сможете приехать ко мне).

Dear Man, I can't bear to think how ill you've been (дорогой мой, мне невыносимо думать о том, как больны вы были; to bear — переносить, перевозить; терпеть, выносить, мириться /с чем-либо/ ) — and all the time I never knew it (и все это время я ничего не знала об этом). When the doctor came down yesterday (когда доктор спустился вчера) to put me in the cab (чтобы посадить меня в кэб), he told me that for three days they gave you up (он сказал мне, что три дня вас считали безнадежным; to give up — отказаться /от работы и т.п./; отказываться, признать безнадежным ).

wink [wINk], amazed [q'meIzd], excited [Ik'saItId]

My Very Dearest Master-Jervie-Daddy-Long-Legs Pendleton-Smith,

Did you sleep last night? I didn't. Not a single wink. I was too amazed and excited and bewildered and happy. I don't believe I ever shall sleep again — or eat either. But I hope you slept; you must, you know, because then you will get well faster and can come to me.

Dear Man, I can't bear to think how ill you've been — and all the time I never knew it. When the doctor came down yesterday to put me in the cab, he told me that for three days they gave you up.

Oh, dearest, if that had happened (о, дорогой мой, если бы это случилось), the light would have gone out of the world for me (свет погас бы в этом мире для меня; to go out — выходить /из помещения/; погаснуть ). I suppose that some day in the far future (я полагаю, что когда-нибудь в далеком будущем) — one of us must leave the other (один из нас должен будет покинуть другого); but at least we shall have had our happiness (но, во всяком случае, у нас будет наше счастье) and there will be memories to live with (и будут воспоминания, с которыми /можно будет/ жить).

I meant to cheer you up (я намеревалась подбодрить вас) — and instead I have to cheer myself (а вместо этого я вынуждена подбадривать себя). For in spite of being happier (так как, несмотря на то, что /теперь/ я счастливее) than I ever dreamed I could be (чем я когда-либо могла мечтать), I'm also soberer (я также и сдержаннее; sober — трезвый; сдержанный, рассудительный ). The fear that something may happen (страх, что что-то может случиться) rests like a shadow on my heart (лежит, словно тень, на моем сердце; to rest — отдыхать, спать; лежать, покоиться ). Always before I could be frivolous (прежде я всегда могла быть легкомысленной) and care-free (беззаботной) and unconcerned (и беспечной), because I had nothing precious to lose (потому что у меня не было ничего драгоценного, /которое я могла бы/ потерять). But now (но теперь) — I shall have a Great Big Worry all the rest of my life (у меня будет Огромнейшее Беспокойство на всю оставшуюся жизнь).

memory ['mem(q)rI], frivolous ['frIvqlqs], unconcerned ["Ankqn'sq:nd], precious ['preSqs]

Oh, dearest, if that had happened, the light would have gone out of the world for me. I suppose that some day in the far future — one of us must leave the other; but at least we shall have had our happiness and there will be memories to live with.

I meant to cheer you up — and instead I have to cheer myself. For in spite of being happier than I ever dreamed I could be, I'm also soberer. The fear that something may happen rests like a shadow on my heart. Always before I could be frivolous and care-free and unconcerned, because I had nothing precious to lose. But now — I shall have a Great Big Worry all the rest of my life.

Whenever you are away from me (каждый раз, когда вы будете вдали от меня; away — далеко ) I shall be thinking of all the automobiles (я буду думать обо всех автомобилях) that can run over you (которые могут вас задавить; to run over — переехать, задавить /кого-либо/ ), or the sign-boards that can fall on your head (или вывесках, которые могут упасть вам на голову), or the dreadful, squirmy germs that you may be swallowing (или об ужасных, извивающихся микробах, которых вы, может быть, глотаете). My peace of mind is gone for ever (мой душевный покой потерян навечно; peace — мир; покой, спокойствие; mind — ум, разум; настроение, состояние духа ) — but anyway, I never cared much for just plain peace (но, в любом случае, мне никогда сильно не нравился полнейший покой; plain — ясный, отчетливый; полный, совершенный, абсолютный ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x