Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
And he is — Oh, well! He is just himself, and I miss him, and miss him, and miss him. The whole world seems empty and aching. I hate the moonlight because it's beautiful and he isn't here to see it with me.
But maybe you've loved somebody, too (но, может быть, вы тоже любили кого-нибудь), and you know (и вы понимаете)? If you have, I don't need to explain (если вы любили, то мне не нужно объяснять); if you haven't, I can't explain (если нет, то я не смогу объяснить).
Anyway, that's the way I feel (во всяком случае, именно так я себя и чувствую) — and I've refused to marry him (и я отказалась выйти за него замуж).
I didn't tell him why (я не сказала ему почему); I was just dumb and miserable (я была просто безмолвной и несчастной; dumb — немой; безмолвный, немой, хранящий молчание ). I couldn't think of anything to say (я не смогла подумать ни о чем, что сказать = я не смогла ничего сказать). And now he has gone away (а теперь он уехал) imagining that I want to marry Jimmie McBride (воображая, что я хочу выйти замуж за Джимми Макбрайда) — I don't in the least (а я ничуть не хочу), I wouldn't think of marrying Jimmie (я и не думала о том, чтобы жениться на Джимми); he isn't grown up enough (он недостаточно взрослый).
explain [Ik'spleIn], refused [rI'fju:zd], dumb [dAm], miserable ['mIz(q)rqb(q)l]
But maybe you've loved somebody, too, and you know? If you have, I don't need to explain; if you haven't, I can't explain.
Anyway, that's the way I feel — and I've refused to marry him.
I didn't tell him why; I was just dumb and miserable. I couldn't think of anything to say. And now he has gone away imagining that I want to marry Jimmie McBride — I don't in the least, I wouldn't think of marrying Jimmie; he isn't grown up enough.
But Master Jervie and I got into a dreadful muddle of misunderstanding (но мастер Джерви и я попали в ужасно запутанное положение; muddle — неразбериха, беспорядок; misunderstanding — неправильное понимание; недоразумение, отсутствие взаимопонимания ) and we both hurt each other's feelings (и мы оба обидели друг друга: «задели чувства друг друга»; to hurt — причинять боль; задевать, обижать, оскорблять ). The reason I sent him away (причина, по которой я прогнала его = отказала ему; to send away — прогонять ) was not because I didn't care for him (была не в том, что я не люблю его), but because I cared for him so much (а в том, что я люблю его так сильно). I was afraid he would regret it in the future (я побоялась, что он будет жалеть об этом в будущем) — and I couldn't stand that (а я не смогла бы выдержать этого)! It didn't seem right for a person of my lack of antecedents (мне показалось это неправильным, чтобы особа с полным отсутствием корней, как у меня; lack — недостаток, полное отсутствие; antecedent — предшествующее, предыдущее; прошлая жизнь /происхождение, образование, работа и т.п./; корни, предки, родители ) to marry into any such family as his (вошла в такую семью как у него, выйдя за него замуж). I never told him about the orphan asylum (я никогда не говорила ему о сиротском приюте), and I hated to explain (и мне очень не хотелось объяснять; to hate — ненавидеть, не выносить; очень сожалеть /о чем-либо/, очень не хотеть ) that I didn't know who I was (что я не знаю, кто я). I may be dreadful , you know (у меня может быть ужасное /происхождение/: «я могу быть ужасной», понимаете). And his family are proud (а его семья горда) — and I'm proud, too (и я тоже горда)!
muddle [mAdl], misunderstanding ["mIsAndq'stxndIN], antecedent ["xntI'si:d(q)nt]
But Master Jervie and I got into a dreadful muddle of misunderstanding and we both hurt each other's feelings. The reason I sent him away was not because I didn't care for him, but because I cared for him so much. I was afraid he would regret it in the future — and I couldn't stand that! It didn't seem right for a person of my lack of antecedents to marry into any such family as his. I never told him about the orphan asylum, and I hated to explain that I didn't know who I was. I may be dreadful , you know. And his family are proud — and I'm proud, too!
Also, I felt sort of bound to you (к тому же я чувствовала себя вроде как обязанной вам; to feel — трогать, щупать; быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя; bound — обязанный, вынужденный ). After having been educated to be a writer (после того, как меня обучили, чтобы я стала писательницей), I must at least try to be one (я должна, по меньшей мере, попытаться стать таковой); it would scarcely be fair to accept your education (едва ли было бы честным принять ваше образование = принять от вас образование) and then go off and not use it (а затем сбежать /замуж/ и не использовать его). But now that I am going to be able to pay back the money (но теперь, когда я смогу: «собираюсь оказаться в состоянии» возвратить деньги), I feel that I have partially discharged that debt (я чувствую, что я частично уплатила этот долг; to discharge — разгружать, выгружать; выполнять долговые обязательства, платить, погашать /долг/ ) — besides, I suppose I could keep on being a writer (кроме того, я полагаю, что я могла бы продолжать быть писательницей) even if I did marry (даже если бы я действительно вышла замуж). The two professions are not necessarily exclusive (эти две профессии необязательно несовместимые; exclusive — исключительный, особый; исключающий, несовместимый ).
I've been thinking very hard about it (я думала очень упорно об этом; hard — сильно, интенсивно; настойчиво, упорно, усердно ). Of course he is a Socialist (конечно, он социалист), and he has unconventional ideas (и у него нетрадиционные убеждения; unconventional — чуждый условностям, нетрадиционный; idea — идея, мысль; мнение, взгляд, убеждение ); maybe he wouldn't mind marrying into the proletariat (возможно, он не стал бы возражать жениться на пролетарке: «в пролетариат = в пролетарскую среду») so much as some men might (так сильно, как могли бы /возражать/ некоторые мужчины). Perhaps when two people are exactly in accord (возможно, что когда двое людей полностью сходятся во взглядах; accord — согласие, единство, гармония; to be in accord — сходиться во взглядах, придерживаться одного мнения ), and always happy when together (и всегда счастливы, когда вместе) and lonely when apart (и одиноки, когда врозь), they ought not to let anything in the world stand between them (они не должны позволять ничему в мире вставать между ними).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.